1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.
¶The song of songs, which is of Solomon.
2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
¶ Oh! if he would kiss me with the kisses of his mouth! for thy love is better than wine.
3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
Because of the savour of thy good ointments (ointment poured forth is thy name), therefore have the virgins loved thee.
4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
Draw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee.
5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
I am dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar, as the tents of Solomon.
6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
Do not look upon me because I am dark because the sun has looked upon me; my mother’s sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but I have not kept my own vineyard.
7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
¶ Tell me, O thou whom my soul loves, where thou dost feed, where thou dost make thy flock to rest at noon; for why did I have to be as a wanderer after the flocks of thy companions?
8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
If thou know not, O thou fairest among women, go forth, following the footprints of the flock and feed thy little female goats beside the booths of the shepherds.
9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
I have compared thee, O my love, to a mare of the chariots of Pharaoh.
10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
Thy cheeks are beautiful between the earrings, thy neck between the necklaces.
11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
We will make thee earrings of gold with studs of silver.
12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
¶ While the king was on his couch, my spikenard gave forth its fragrance.
13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me that rests between my breasts.
14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
Behold, thou art fair, O my beloved, and pleasant; also our bed has flowers.
17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.