1 N ell'anno dodicesimo di Achaz, re di Giuda. Hosea figlio di Elah, iniziò a regnare sopra Israele in Samaria, e regnò nove anni.
¶ In the twelfth year of Ahaz, king of Judah, Hosea, the son of Elah, began to reign in Samaria over Israel nine years.
2 E gli fece ciò che è male agli occhi dell'Eterno, ma non come i re d'Israele che erano stati prima di lui.
And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him.
3 S halmaneser, re di Assiria, salí contro di lui; Hosea divenne quindi suo servo e gli pagò un tributo.
Against him came up Shalmaneser, king of Assyria; and Hosea became his slave and gave him presents.
4 M a il re di Assiria scoprí una congiura in Hosea, perché egli aveva inviato dei messaggeri a So, re d'Egitto, e non portava piú il tributo al re di Assiria come era solito fare ogni anno. Perciò il re di Assiria lo fece imprigionare e lo rinchiuse in carcere.
And the king of Assyria found conspiracy in Hosea; for he had sent messengers to So, king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year; therefore, the king of Assyria shut him up and bound him in prison.
5 P oi il re di Assiria invase tutto il paese, salí contro Samaria e l'assediò per tre anni.
Then the king of Assyria came up throughout all the land and went up to Samaria and besieged it three years.
6 N ell'anno nono di Hosea, il re di Assiria espugnò Samaria, deportò gl'lsraeliti in Assiria e li stabilí in Halah e sull'Habor, fiume di Gozan, e nelle città dei Medi.
In the ninth year of Hosea, the king of Assyria took Samaria and carried Israel away into Assyria and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan and in the cities of the Medes.
7 Q uesto avvenne perché i figli d'Israele avevano peccato contro l'Eterno, il loro DIO, che li aveva fatti uscire dal paese d'Egitto liberandoli dal potere del Faraone re d'Egitto e avevano riverito altri dèi;
¶ For so it was that the sons of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods
8 e ssi avevano seguito le usanze delle nazioni che l'Eterno aveva scacciato davanti ai figli d'Israele e quelle introdotte dai re d'Israele.
and walked in the statutes of the Gentiles, whom the LORD had cast out from before the sons of Israel, and in the statutes of the kings of Israel, which they had made.
9 I noltre i figli d'Israele avevano fatto in segreto contro l'Eterno, il loro DIO, cose non giuste e si erano costruiti alti luoghi in tutte le loro città, dalle torri di guardia alle città fortificate.
And the sons of Israel had secretly done those things that were not right against the LORD their God, building themselves high places in all their cities, from the towers of the watchmen to the fenced cities.
10 A vevano eretto per sé colonne sacre e Ascerim su ogni alto colle e sotto ogni albero verdeggiante;
And they had set themselves up images and groves in every high hill and under every green tree;
11 e là, su tutti gli alti luoghi, avevano bruciato incenso, come avevano fatto le nazioni che l'Eterno aveva scacciato davanti a loro, e avevano commesso azioni malvagie, provocando ad ira l'Eterno;
and there they burnt incense in all the high places like the Gentiles, whom the LORD had carried away before them, and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:
12 a vevano inoltre servito gli idoli intorno ai quali l'Eterno aveva loro detto: «Non fate una simile cosa!».
serving idols, of which the LORD had said unto them, Ye shall not do this.
13 E ppure l'Eterno aveva avvertito Israele e Giuda per mezzo di tutti i profeti e di tutti i veggenti, dicendo: «Tornate indietro dalle vostre vie malvagie e osservate i miei comandamenti e i miei statuti, secondo tutta la legge che io prescrissi ai vostri padri e che ho mandato a voi per mezzo dei miei servi i profeti».
Yet the LORD testified against Israel and against Judah, by all the prophets and by all the seers, saying, Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers and which I sent to you by the hand of my slaves the prophets.
14 M a essi non prestarono ascolto e indurirono il loro collo, come l'avevano indurito i loro padri che non ebbero fede nell'Eterno, il loro DIO.
Notwithstanding, they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, who had never believed in the LORD their God.
15 E rigettarono i suoi statuti e il patto che egli aveva stabilito con i loro padri e gli avvertimenti che egli aveva loro dato. Perciò seguirono cose vane, diventando fatui essi stessi, e andarono dietro le nazioni che li circondavano, che l'Eterno aveva loro proibito di imitare.
And they rejected his statutes and his covenant that he made with their fathers and his testimonies which he testified against them, and they followed vanity and became vain and went after the Gentiles that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
16 C osí essi abbandonarono tutti i comandamenti dell'Eterno, il loro DIO; si fecero due vitelli di metallo fuso e fecero un'Ascerah e adorarono tutto l'esercito del cielo e servirono Baal,
And they left all the commandments of the LORD their God and made themselves molten images, even two calves, and made groves and worshipped all the host of heaven and served Baal;
17 f ecero passare per il fuoco i loro figli e le loro figlie, praticarono la divinazione, interpretarono presagi e si diedero a fare ciò che è male agli occhi dell'Eterno, provocandolo ad ira.
and they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divination and enchantments and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
18 P er questo l'Eterno si adirò grandemente contro Israele e lo allontanò dalla sua presenza; non rimase se non la sola tribú di Giuda
Therefore, the LORD was very angry with Israel and removed them out of his sight; there was none left but the tribe of Judah only.
19 N eppure Giuda osservò i comandamenti dell'Eterno, il suo DIO, ma seguí le usanze introdotte da Israele.
But not even Judah kept the commandments of the LORD their God; to the contrary, they walked in the statutes of Israel which they themselves had made.
20 P erciò l'Eterno rigettò tutta la stirpe d'Israele, li umiliò e li abbandonò in mano dei predoni, finché li scacciò dalla sua presenza.
And the LORD rejected all the seed of Israel and afflicted them and delivered them into the hand of spoilers until he had cast them out of his presence.
21 Q uando egli strappò Israele dalla casa di Davide, essi proclamarono re Geroboamo, figlio di Nebat: poi Geroboamo distolse Israele dal seguire l'Eterno e gli fece commettere un gran peccato.
For he rent Israel from the house of David, and they made Jeroboam, the son of Nebat, king; and Jeroboam drove Israel from following the LORD and made them commit a great sin.
22 C osí i figli d'Israele seguirono tutti i peccati che Geroboamo aveva commesso e non se ne allontanarono.
For the sons of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they did not depart from them
23 f ino a che l'Eterno mandò via Israele dalla sua presenza, come aveva detto per mezzo di tutti i profeti suoi servi; e Israele fu cosí deportato dal suo paese in Assiria, dove si trova fino al giorno d'oggi.
until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his slaves the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
24 P oi il re di Assiria fece venire gente da Babilonia, da Kuthah, da Avva, da Hamath e da Sefarvaim e la stabilí nelle città della Samaria al posto dei figli d'Israele; cosí essi presero possesso della Samaria e abitarono nelle sue città.
¶ And the king of Assyria brought Gentiles from Babylon and from Cuthah and from Ava and from Hamath and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the sons of Israel; and they possessed Samaria and dwelt in the cities thereof.
25 M a, all'inizio del loro insediamento colà, essi non temevano l'Eterno; perciò l'Eterno mandò in mezzo a loro dei leoni che uccisero alcuni di loro.
And so it was at the beginning of their dwelling there that they did not fear the LORD; therefore, the LORD sent lions against them, which slew some of them.
26 A llora dissero al re di Assiria: «Le genti che tu hai trasferito e stabilito nelle città della Samaria non conoscono la legge del DIO del paese; perciò egli ha mandato in mezzo a loro dei leoni che li uccidono, perché essi non conoscono la legge del DIO del paese».
Therefore, they spoke to the king of Assyria, saying, The Gentiles, which thou hast removed and placed in the cities of Samaria, do not know the judgment of the God of that land; therefore, he has sent lions among them, and, behold, they slay them because they do not know the judgment of the God of the land.
27 A llora il re di Assiria diede quest'ordine, dicendo: «Fatevi ritornare uno dei sacerdoti che avete deportato di là; egli vada, vi si stabilisca ed insegni loro la legge del DIO del paese».
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry there one of the priests whom ye brought from there; and let them go and dwell there and teach them the judgment of the God of the land.
28 C osì uno dei sacerdoti, che erano stati deportati dalla Samaria, venne a stabilirsi a Bethel e insegnò loro come dovevano temere l'Eterno.
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel and taught them how they should fear the LORD.
29 C iò nonostante, tutte quelle nazioni continuarono a fare i propri dèi e li collocarono nei templi degli alti luoghi che i Samaritani avevano costruito, ogni nazione nella città in cui abitava.
However each nation made gods of their own and put them in the houses of the high places which those of Samaria had made, each nation in their city in which they dwelt.
30 Q uei di Babilonia fecero Sukkoth-Benoth; quelli di Kuth fecero Nergal quelli di Hamath fecero Ascima;
And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
31 q uelli di Avva fecero Nibhaz e Tartak e quelli di Sefarvaim bruciavano i loro figli col fuoco in onore di Adrammelek e di Anammelek, dèi di Sefarvaim.
and the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
32 E ssi temevano l'Eterno, ma si scelsero dei sacerdoti degli alti luoghi provenienti da ogni classe e che offrivano per loro sacrifici nei templi degli alti luoghi.
So they feared the LORD and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
33 C osí essi temevano l'Eterno e servivano i loro dèi, secondo le usanze delle quali erano stati deportati.
They feared the LORD and served their own gods after the manner of the gentiles whom they carried away from there.
34 A tutt'oggi essi continuano a seguire le antiche usanze: non temono l'Eterno e non agiscono secondo i suoi statuti e i suoi decreti e neppure secondo la legge e i comandamenti che l'Eterno prescrisse ai figli di Giacobbe, da lui chiamato Israele.
Unto this day they do after the former manners; they do not fear the LORD, neither do they keep his statutes nor his ordinances nor the law and the commandments which the LORD commanded the sons of Jacob, whom he named Israel,
35 C on essi infatti l'Eterno aveva stabilito e aveva loro ordinato: «Non temete altri dèi, non prostratevi davanti a loro, non serviteli e non offrite loro sacrifici,
with whom the LORD had made a covenant and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor worship them, nor serve them, nor sacrifice to them,
36 m a temete l'Eterno, che vi ha fatto salire dal paese d'Egitto con grande potenza e con braccio disteso; davanti a lui prostratevi e a lui offrite sacrifici.
but only the LORD your God who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
37 A bbiate cura di mettere sempre in pratica gli statuti, i decreti, la legge e i comandamenti che egli scrisse per voi; ma non temete altri dèi.
And the statutes and rights and the law and the commandments, which he wrote for you, ye shall observe to do every day; and ye shall not fear other gods.
38 N on dimenticate il patto che io ho stabilito con voi e non temete altri dèi;
And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.
39 m a temete l'Eterno, il vostro DIO, ed egli vi libererà dalle mani di tutti i vostri nemici».
But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
40 E ssi però non ubbidirono e continuarono invece a seguire le loro antiche usanze.
Howbeit they did not hearken; to the contrary they did after their former manner.
41 C osí quelle nazioni temevano l'Eterno e servivano i loro idoli. Anche i loro figli e i figli dei loro figli hanno continuato a fare fino al giorno d'oggi come avevano fatto i loro padri.
So these Gentiles feared the LORD and served their graven images, and likewise their sons and their grandsons; as did their fathers, so do they unto this day.