1 P erciò, lasciando l'insegnamento elementare su Cristo, tendiamo alla perfezione, senza porre di nuovo il fondamento del ravvedimento dalle opere morte e della fede in Dio,
¶ Therefore, leaving now the word of the beginning of the establishment of the Christ, let us go on unto perfection, not laying again the foundation of repentance from works of death, and of faith in God,
2 d ella dottrina dei battesimi, dell'imposizione delle mani, della risurrezione dei morti e del giudizio eterno;
of the doctrine of the baptisms, and of the laying on of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment.
3 e ciò faremo, se Dio lo permette.
And this we will indeed do, if God permits.
4 Q uelli infatti che sono stati una volta illuminati, hanno gustato il dono celeste, sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo
For it is impossible that those who once received the light and tasted of that heavenly gift and were made partakers of the Holy Spirit
5 e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo a venire
and likewise have tasted the good word of God and the virtue of the age to come,
6 s e cadono, è impossibile riportarli un'altra volta al ravvedimento, poiché per conto loro crocifiggono nuovamente il Figlio di Dio e lo espongono a infamia.
and have backslidden, be renewed again by repentance, crucifying again for themselves the Son of God and putting him to an open shame.
7 I nfatti la terra, che beve la pioggia che spesso cade su di essa e produce erbe utili per quelli che la coltivano, riceve benedizione da Dio;
For the earth which drinks in the rain that comes often upon it and brings forth herbs in season for those by whom it is dressed receives blessing from God;
8 m a se produce spine e triboli, è riprovata e vicina ad essere maledetta, e finirà per essere arsa.
but that which bears thorns and briers is rejected and is near unto cursing, whose end shall be by fire.
9 O ra, carissimi, anche se parliamo cosí, riguardo a voi siamo convinti di cose migliori e che riguardano la salvezza;
¶ But, beloved, we expect better things than these of you, things near unto saving health, though we thus speak.
10 D io infatti non è ingiusto da dimenticare l'opera vostra e la fatica d'amore che avete mostrato per il suo nome, con i servizi che avete reso e rendete tuttora ai santi.
For God is not unjust to forget your work and labour of charity which ye have showed in his name, having helped the saints and helping them.
11 E desideriamo che ciascuno di voi mostri fino alla fine il medesimo zelo per giungere alla piena certezza della speranza,
But we desire that each one of you show the same diligence until the end for the fulfillment of your hope,
12 a ffinché non diventiate pigri, ma siate imitatori di coloro che mediante fede e pazienza ereditano le promesse.
that ye not become slothful, but imitators of those who by faith and patience inherit the promises.
13 Q uando Dio infatti fece la promessa ad Abrahamo, siccome non poteva giurare per nessuno maggiore, giurò per se stesso,
For when God promised unto Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
14 d icendo «Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente».
saying, Surely blessing I will bless thee and multiplying I will multiply thee.
15 E cosí, Abrahamo, avendo aspettato con pazienza, ottenne la promessa.
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
16 G li uomini infatti ben giurano per uno maggiore, e cosí per loro il giuramento è la garanzia che pone termine ad ogni contestazione.
For men verily swear by the greater, and an oath for confirmation is to them an end of all controversy.
17 C osí Dio, volendo dimostrare agli eredi della promessa piú chiaramente l'immutabilità del suo consiglio, intervenne con un giuramento
In which God, desiring to show more abundantly unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath,
18 a ffinché per mezzo di due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, avessimo un grande incoraggiamento noi, che abbiamo cercato rifugio nell'afferrare saldamente la speranza che ci è stata messa davanti.
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us,
19 Q uesta speranza che noi abbiamo è come un'ancora sicura e ferma della nostra vita, e che penetra fin nell'interno del velo.
which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters even into that which is within the veil,
20 d ove Gesú è entrato come precursore per noi essendo divenuto sommo sacerdote in eterno secondo l'ordine di Melchisedek.
where our precursor, Jesus, has entered for us and is made high priest for ever after the order of Melchisedec.