Luca 13 ~ Luke 13

picture

1 I n quello stesso tempo, c'erano lì alcuni che gli raccontarono di quei Galilei il cui sangue Pilato aveva mescolato con i loro sacrifici.

¶ There were present at the same time some that told him of the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with his sacrifices.

2 E Gesú, rispondendo, disse loro: «Pensate voi che quei Galilei fossero piú peccatori di tutti gli altri Galilei, perché hanno sofferto tali cose?

And Jesus, answering, said unto them, Think ye that these Galilaeans suffered such things because they were greater sinners than all the other Galilaeans?

3 N o, vi dico; ma se non vi ravvedete perirete tutti allo stesso modo.

I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

4 O ppure pensate voi che quei diciotto, sui quali cadde la torre in Siloe e li uccise, fossero piú colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme?

Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, think ye that they were greater debtors than all the other men that dwelt in Jerusalem?

5 N o, vi dico; ma se non vi ravvedete, perirete tutti allo stesso modo».

I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

6 O r disse questa parabola: «Un uomo aveva un fico piantato nella sua vigna; venne a cercarvi del frutto ma non ne trovò.

¶ And He spoke this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit upon it and found none.

7 D isse allora al vignaiolo: Ecco, sono già tre anni che io vengo a cercare frutto su questo fico, e non ne trovo; taglialo; perché deve occupare inutilmente il terreno?

Then he said unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why does it cumber the ground?

8 M a quegli gli rispose e disse: Signore, lascialo ancora quest'anno, finché lo scalzi e gli metta del letame

And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung it,

9 e se fa frutto, bene; altrimenti, in avvenire lo taglierai"».

and if it bears fruit, well; and if not, then after that thou shalt cut it down.

10 O r egli insegnava in una delle sinagoghe in giorno di sabato.

¶ And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.

11 E d ecco vi era una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito di infermità, ed era tutta curva e non poteva in alcun modo raddrizzarsi.

And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years and was bowed together and could in no wise lift herself up.

12 O r Gesú, vedutala, la chiamò a sé e le disse: «Donna, tu sei liberata dalla tua infermità».

And when Jesus saw her, he called her and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

13 E pose le mani su di lei ed ella fu subito raddrizzata, e glorificava Dio.

And he laid his hands on her, and immediately she was made straight and glorified God.

14 M a il capo della sinagoga, indignato che Gesú avesse guarito in giorno di sabato, si rivolse alla folla e disse: «Vi sono sei giorni in cui si deve lavorare; venite dunque in quelli a farvi guarire e non in giorno di sabato».

And the prince of the synagogue answered with indignation because Jesus had healed on the sabbath, and said unto the people, There are six days in which it behooves men to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

15 A llora il Signore gli rispose e disse: «Ipocriti! Ciascun di voi non slega forse di sabato dalla mangiatoia, il suo bue o il suo asino per condurlo a bere?

The Lord then answered him and said, Thou hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall and lead it away to drink?

16 N on doveva quindi essere sciolta da questo legame, in giorno di sabato, costei che è figlia di Abrahamo e che Satana aveva tenuta legata per ben diciotto anni?».

And regarding this daughter of Abraham, who, behold, Satan had bound eighteen years, does it not behoove us to release her from this bond on the Sabbath day?

17 E mentre egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano svergognati, tutta la folla invece si rallegrava di tutte le opere gloriose da lui compiute.

And as he said these things, all his adversaries were ashamed, but all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

18 Q uindi egli disse: «A cosa è simile il regno di Dio, e a che lo paragonerò?

¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto what shall I compare it?

19 E ' simile a un granel di senape che un uomo ha preso e gettato nel suo orto, poi è cresciuto ed è diventato un grande albero, e gli uccelli del cielo sono venuti a cercar riparo tra i suoi rami».

It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden; and it grew and waxed a great tree; and the fowls of the heaven lodged in the branches of it.

20 P oi disse di nuovo: «A che paragonerò il regno di Dio?

And again he said, Unto what shall I compare the kingdom of God?

21 E sso è simile al lievito che una donna prende e ripone in tre stai di farina, finché sia tutta lievitata».

It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

22 E d egli andava in giro per città e villaggi insegnando, e intanto si avvicinava a Gerusalemme.

And he went through the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.

23 O r un tale gli chiese: «Signore, sono pochi coloro che si salvano?». Egli disse loro:

¶ Then someone said unto him, Lord, are there few that are saved? And he said unto them,

24 « Sforzatevi di entrare per la porta stretta, perché vi dico che molti cercheranno di entrare e non potranno.

Strive to enter in at the narrow gate; for many, I say unto you, will seek to enter in and shall not be able.

25 U na volta che il padrone di casa si è alzato ed ha chiuso la porta, voi allora, stando di fuori, comincerete a bussare alla porta dicendo: Signore, Signore, aprici ma egli, rispondendo, vi dirà: "Io non so da dove venite".

When once the husband of the house is risen up and shall have shut the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not from where ye are,

26 A llora comincerete a dire: "Noi abbiamo mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze".

then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

27 M a egli dirà: "Io vi dico che non so da dove venite, via da me voi tutti operatori d'iniquità

But he shall say unto you, I know you not from where ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

28 L í sarà pianto e stridor di denti, quando vedrete Abrahamo, Isacco, Giacobbe e tutti i profeti nel regno di Dio, mentre voi ne sarete cacciati fuori.

In that place shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.

29 N e verranno da oriente e da occidente, da settentrione e da mezzogiorno, e sederanno a tavola nel regno di Dio.

And others shall come from the east and from the west and from the north and from the south and shall sit at the table in the kingdom of God.

30 E d ecco, vi sono alcuni fra gli ultimi che saranno i primi, e alcuni fra i primi che saranno gli ultimi».

And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.

31 I n quello stesso giorno alcuni farisei, vennero a dirgli: «Parti e vattene da qui perché Erode vuole ucciderti».

¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Go out and depart from here, for Herod will kill thee.

32 E d egli disse loro: «Andate a dire a quella volpe: "Ecco, oggi e domani io scaccio i demoni e compio guarigioni, e il terzo giorno giungo al termine della mia corsa".

And he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.

33 M a oggi, domani e dopodomani devo camminare, perché non può essere che un profeta muoia fuori di Gerusalemme.

Nevertheless I must walk today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

34 G erusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti sono mandati! Quante volte ho voluto a raccogliere i tuoi figli come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, ma voi non avete voluto!

O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones those that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not!

35 E cco, la vostra casa vi è lasciata deserta. Or io vi dico che non mi vedrete piú finché venga il tempo in cui direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore"».

Behold, your house is left unto you desolate; and verily I say unto you, Ye shall not see me until the time comes when ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.