1 E n ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
¶ There were present at the same time some that told him of the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with his sacrifices.
2 I l leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?
And Jesus, answering, said unto them, Think ye that these Galilaeans suffered such things because they were greater sinners than all the other Galilaeans?
3 N on, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
4 O u bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, think ye that they were greater debtors than all the other men that dwelt in Jerusalem?
5 N on, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 I l dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.
¶ And He spoke this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit upon it and found none.
7 A lors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
Then he said unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why does it cumber the ground?
8 L e vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.
And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung it,
9 P eut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
and if it bears fruit, well; and if not, then after that thou shalt cut it down.
10 J ésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
¶ And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 E t voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years and was bowed together and could in no wise lift herself up.
12 L orsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
And when Jesus saw her, he called her and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 E t il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
And he laid his hands on her, and immediately she was made straight and glorified God.
14 M ais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
And the prince of the synagogue answered with indignation because Jesus had healed on the sabbath, and said unto the people, There are six days in which it behooves men to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
15 H ypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?
The Lord then answered him and said, Thou hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall and lead it away to drink?
16 E t cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?
And regarding this daughter of Abraham, who, behold, Satan had bound eighteen years, does it not behoove us to release her from this bond on the Sabbath day?
17 T andis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
And as he said these things, all his adversaries were ashamed, but all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 I l dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto what shall I compare it?
19 I l est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden; and it grew and waxed a great tree; and the fowls of the heaven lodged in the branches of it.
20 I l dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
And again he said, Unto what shall I compare the kingdom of God?
21 I l est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
22 J ésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
And he went through the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
23 Q uelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
¶ Then someone said unto him, Lord, are there few that are saved? And he said unto them,
24 E fforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
Strive to enter in at the narrow gate; for many, I say unto you, will seek to enter in and shall not be able.
25 Q uand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
When once the husband of the house is risen up and shall have shut the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not from where ye are,
26 A lors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
27 E t il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
But he shall say unto you, I know you not from where ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
28 C 'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
In that place shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
29 I l en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
And others shall come from the east and from the west and from the north and from the south and shall sit at the table in the kingdom of God.
30 E t voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31 C e même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Go out and depart from here, for Herod will kill thee.
32 I l leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.
And he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.
33 M ais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
Nevertheless I must walk today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
34 J érusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones those that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not!
35 V oici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Behold, your house is left unto you desolate; and verily I say unto you, Ye shall not see me until the time comes when ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.