Philippiens 2 ~ Philippians 2

picture

1 S i donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

¶ Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

2 r endez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same charity, unanimous, minding the one thing.

3 N e faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

Let nothing be done through strife or vainglory, but in humility let each esteem others better than themselves,

4 Q ue chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

with each one not looking to their own things, but also to the things of others.

5 A yez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,

6 l equel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,

7 m ais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,

but emptied himself, taking the form of a slave, made in the likeness of men,

8 i l s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the cross.

9 C 'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

Therefore, God also has highly exalted him and given him a name which is above every name,

10 a fin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

that at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things in earth and things under the earth,

11 e t que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.

12 A insi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

¶ Therefore, my beloved, as ye have always hearkened, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own saving health with fear and trembling.

13 c ar c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

For it is God who works in you both to will and to do of his good pleasure.

14 F aites toutes choses sans murmures ni hésitations,

¶ Do all things without murmurings and doubts,

15 a fin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

that ye may be blameless and innocent, children of God without rebuke in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye shine as lights in the world,

16 p ortant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

holding fast the word of life, that I may glory in the day of Christ that I have not run in vain, neither laboured in vain.

17 E t même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

And even if I am poured out as an offering upon the sacrifice and service of your faith, I joy and rejoice with you all.

18 V ous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

For the same cause ye also have joy and rejoice with me.

19 J 'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort when I know your state.

20 C ar je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

For I have no one likeminded, who will naturally care for your state.

21 t ous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.

22 V ous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

But ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel.

23 J 'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

Therefore, I hope to send him presently, so soon as I shall see how it will go with me.

24 e t j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

25 J 'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and companion in labour and fellowsoldier, but your messenger and he that ministered to my needs.

26 C ar il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

For he longed after you all and was full of heaviness, because ye had heard that he had been sick

27 I l a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

For indeed he was sick near unto death, but God had mercy on him and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

28 J e l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful.

29 R ecevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

Receive him therefore in the Lord with all gladness and esteem such

30 C ar c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

because for the work of the Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.