1 И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое милосърдие и състрадание,
¶ Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 н аправете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.
fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same charity, unanimous, minding the one thing.
3 Н е правете нищо от партизанство или от щеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.
Let nothing be done through strife or vainglory, but in humility let each esteem others better than themselves,
4 Н е гледайте всеки само за своето, но всеки и за чуждото.
with each one not looking to their own things, but also to the things of others.
5 И майте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
6 К ойто, както беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,
7 н о се отказва всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
but emptied himself, taking the form of a slave, made in the likeness of men,
8 и , като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 З атова и Бог Го превъзвиши и Му подари името, което е над всяко друго име;
Therefore, God also has highly exalted him and given him a name which is above every name,
10 т ака щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните същества,
that at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things in earth and things under the earth,
11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.
12 З атова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;
¶ Therefore, my beloved, as ye have always hearkened, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own saving health with fear and trembling.
13 З ащото Бог е, Който според благоволението Си действува във вас и да желаете това и да го изработвате.
For it is God who works in you both to will and to do of his good pleasure.
14 В ършете всичко без роптане и без препиране,
¶ Do all things without murmurings and doubts,
15 з а да бъдете безукорни и незлобиви, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
that ye may be blameless and innocent, children of God without rebuke in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye shine as lights in the world,
16 к ато явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
holding fast the word of life, that I may glory in the day of Christ that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Н о макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
And even if I am poured out as an offering upon the sacrifice and service of your faith, I joy and rejoice with you all.
18 П одобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
For the same cause ye also have joy and rejoice with me.
19 А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort when I know your state.
20 З ащото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
For I have no one likeminded, who will naturally care for your state.
21 П онеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
22 А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както чадо слугува на баща си.
But ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel.
23 Н его, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене;
Therefore, I hope to send him presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 а уверен съм в Господа, че и сам скоро ще дойда.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 С четох, обаче за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and companion in labour and fellowsoldier, but your messenger and he that ministered to my needs.
26 п онеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули че бил болен.
For he longed after you all and was full of heaviness, because ye had heard that he had been sick
27 И наистина той боледува близу до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
For indeed he was sick near unto death, but God had mercy on him and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 З атова и по-скоро го изпратих, та да го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;
I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful.
29 П рочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
Receive him therefore in the Lord with all gladness and esteem such
30 п онеже заради Христовото дело той дойде близу до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.
because for the work of the Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.