1 И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое милосърдие и състрадание,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 н аправете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.
fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 Н е правете нищо от партизанство или от щеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 Н е гледайте всеки само за своето, но всеки и за чуждото.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 И майте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 К ойто, както беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 н о се отказва всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
but made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 и , като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 З атова и Бог Го превъзвиши и Му подари името, което е над всяко друго име;
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 т ака щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните същества,
that at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 З атова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 З ащото Бог е, Който според благоволението Си действува във вас и да желаете това и да го изработвате.
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 В ършете всичко без роптане и без препиране,
Do all things without murmurings and disputings:
15 з а да бъдете безукорни и незлобиви, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
that ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 к ато явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Н о макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 П одобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 З ащото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 П онеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
22 А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както чадо слугува на баща си.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Н его, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене;
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 а уверен съм в Господа, че и сам скоро ще дойда.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 С четох, обаче за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 п онеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули че бил болен.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 И наистина той боледува близу до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 З атова и по-скоро го изпратих, та да го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 П рочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 п онеже заради Христовото дело той дойде близу до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.
because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.