Филипяни 2 ~ Philippians 2

picture

1 И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое милосърдие и състрадание,

If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,

2 н аправете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.

make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;

3 Н е правете нищо от партизанство или от щеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.

doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;

4 Н е гледайте всеки само за своето, но всеки и за чуждото.

each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.

5 И майте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;

Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,

6 К ойто, както беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,

who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,

7 н о се отказва всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;

but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.

8 и , като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.

And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.

9 З атова и Бог Го превъзвиши и Му подари името, което е над всяко друго име;

Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;

10 т ака щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните същества,

that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.

and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12 З атова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;

So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

13 З ащото Бог е, Който според благоволението Си действува във вас и да желаете това и да го изработвате.

For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.

14 В ършете всичко без роптане и без препиране,

Do all things without murmurings and disputes,

15 з а да бъдете безукорни и незлобиви, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,

that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,

16 к ато явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.

holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.

17 Н о макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.

Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.

18 П одобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.

In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.

19 А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.

But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.

20 З ащото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.

For I have no one else like-minded, who will truly care about you.

21 П онеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.

For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

22 А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както чадо слугува на баща си.

But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.

23 Н его, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене;

Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.

24 а уверен съм в Господа, че и сам скоро ще дойда.

But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.

25 С четох, обаче за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;

But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;

26 п онеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули че бил болен.

since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.

27 И наистина той боледува близу до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.

For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.

28 З атова и по-скоро го изпратих, та да го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;

I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

29 П рочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,

Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,

30 п онеже заради Христовото дело той дойде близу до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.

because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.