1 П ри това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;
2 ч е, макар и да търпят голямо утеснение, пак великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
3 З ащото свидетелствувам, че те дадоха доброволно според силата си, и даже вън от силата си,
For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
4 к ато ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване ( Гръцки: Относно благодатта), дано да участвуват и те в служенето на светиите.
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
5 И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля на нас;
This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6 т ака щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
7 И тъй, както изобилвате във всяко нещо,
But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.
8 Н е казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9 З ащото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
10 А относно това нещо аз давам тоя съвет, че така да го направите е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете да го направите.
I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
11 А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.
But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
12 З ащото, ако има усърдие, то е прието според колкото има човек, а не според колкото няма.
For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
13 П онеже не искам други да бъдат облекчени, а вие утеснени;
For this is not that others may be eased and you distressed,
14 н о да има равенство, така щото вашето сегашно изобилие да запълни тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,
but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
15 с поред както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно".
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
16 А благодарение на Бога, Който туря в сърдцето на Тита същото усърдие за вас, което имаме и ние;
But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
17 з ащото наистина прие молбата ни, а при това, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.
For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
18 П ратихме с него и брата, чиято похвала в делотона благовестието е известна във всичките църкви;
We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.
19 и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за да се покаже нашето усърдие,
Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
20 к ато избягваме това,
We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
21 п онеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.
Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 П ратихме с тях и другия ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по усърден поради голямото му към вас доверие.
We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
23 К олкото за Тита, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите, те са слава на Христа.
As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.
24 П окажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на справедливостта на нашата похвала с вас.
Therefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.