2-е Коринфянам 8 ~ 2 Corinthians 8

picture

1 Б ратья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.

Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;

2 С реди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.

how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.

3 Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.

For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,

4 О ни сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.

begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.

5 Т о, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.

This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.

6 И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довел бы у вас до конца это милосердное дело.

So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.

7 П оскольку у вас во всем изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.

But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.

8 Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.

I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.

9 В ам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.

For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.

10 Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его.

I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.

11 Т ак и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.

But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.

12 Г лавное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.

For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.

13 М ы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.

For this is not that others may be eased and you distressed,

14 В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,

but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.

15 к ак написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка». Тит и его спутники посланы собрать пожертвования

As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”

16 Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.

But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.

17 В едь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идет к вам добровольно, по своей инициативе.

For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.

18 М ы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести.

We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.

19 К роме того, церкви выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Господа по нашему доброму желанию.

Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.

20 М ы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами,

We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.

21 и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.

Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

22 М ы посылаем к вам еще одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял свое усердие. А теперь он еще усерднее, потому что он очень уверен в вас.

We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.

23 Ч то касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники церквей и слава Христа.

As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.

24 И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами.

Therefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.