1 Н о ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: – Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени – ты Мой.
But now Yahweh who created you, Jacob, and he who formed you, Israel says: “Don’t be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine.
2 К огда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you.
3 В едь Я – Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.
For I am Yahweh your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place.
4 Т ак как ты драгоценен и славен в Моих глазах и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
5 Н е бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.
Don’t be afraid; for I am with you. I will bring your offspring from the east, and gather you from the west.
6 С еверу скажу: «Отдай их!», и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли –
I will tell the north, ‘Give them up!’ and tell the south, ‘Don’t hold them back! Bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth—
7 в сякого, кто зовется Моим Именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил. Народ Израиля – свидетели Бога
everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.’”
8 В ыводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
9 П усть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, “That is true.”
10 А Мои свидетели – вы, – возвещает Господь, – и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.
“You are my witnesses,” says Yahweh, “With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me.
11 Я , только Я – Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.
I myself am Yahweh; and besides me there is no savior.
12 Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я – Бог;
I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses”, says Yahweh, “and I am God.
13 д а, с древних дней Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу? Божья милость и неверность Израиля
Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?”
14 Т ак говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: – Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив в беглецов халдеев, и в плач обратится ликующий крик.
Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says: “For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
15 Я – Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your King.”
16 Т ак говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,
Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters says:
17 в ыведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:
who brings out the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick):
18 – Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.
“Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
19 В от, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.
Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
20 С лавят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
21 н арод, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.
the people which I formed for myself, that they might declare my praise.
22 Н о ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
23 Т ы не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.
You have not brought me of your sheep for burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.
24 Н е покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
25 Я , только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.
26 Н апомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.
Put me in remembrance. Let us plead together. Declare your case, that you may be justified.
27 Т вой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.
Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
28 З а это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель, Израиль на поругание.
Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel an insult.”