1 В сему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 в ремя рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 в ремя убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 в ремя плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 в ремя раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 в ремя искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 в ремя рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 в ремя любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9 В чем польза работнику от труда его?
What profit has he who works in that in which he labors?
10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
11 О н создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can’t find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
15 В се, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
16 И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”
18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
19 О дна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.
20 В се возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
21 К то знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?