1-е Коринфянам 7 ~ 1 Corinthians 7

picture

1 В ы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».

Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.

2 Н о чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа.

But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

3 М уж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, и жена – по отношению к мужу.

Let the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband.

4 Т ело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.

The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife.

5 Н е избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.

Don’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.

6 В прочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.

But this I say by way of concession, not of commandment.

7 Я бы хотел, чтобы все были, как я, но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.

Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.

8 Я же говорю безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить, как я.

But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.

9 Н о если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.

But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn.

10 А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.

But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband

11 Е сли же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой.

(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.

12 О стальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.

But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.

13 Т о же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.

The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.

14 В едь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.

For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.

15 Е сли же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.

Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.

16 К ак тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?

For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?

17 П усть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.

Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.

18 Е сли кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.

Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

19 О брезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.

Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

20 К аждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.

Let each man stay in that calling in which he was called.

21 Е сли ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.

Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.

22 П отому что раб, призванный Господом, – свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Христа.

For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.

23 В ы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.

You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.

24 Б ратья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.

Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.

25 О тносительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:

Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.

26 в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.

I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.

27 Е сли ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.

Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.

28 Н о если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.

But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.

29 Д ругими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,

But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;

30 с корбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие - думать, что их приобретения навек,

and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;

31 а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.

and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.

32 Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.

But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;

33 Ж енатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.

but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.

34 Н езамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается посвятить себя Господу телом и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.

There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.

35 Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.

This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.

36 Е сли кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.

But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.

37 Н о если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо..

But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.

38 И так, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.

So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.

39 Ж енщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но, когда ее муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.

A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.

40 Н о по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.

But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.