1 К огда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят дом Господу, Богу Израиля,
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to Yahweh, the God of Israel;
2 о ни пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: – Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времен Асархаддона, царя Ассирии, который нас сюда поселил.
then they came near to Zerubbabel, and to the heads of fathers’ households, and said to them, “Let us build with you; for we seek your God, as you do; and we sacrifice to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here.”
3 Н о Зоровавель, Иисус и остальные главы семейств Израиля ответили: – Не строить вам вместе с нами дом нашему Богу. Мы одни будем строить его Господу, Богу Израиля, как повелел нам персидский царь Кир.
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers’ households of Israel, said to them, “You have nothing to do with us in building a house to our God; but we ourselves together will build to Yahweh, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us.”
4 Т огда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше.
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
5 В раги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа во все время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария, царя Персии. Позднейшее противодействие при Ксерксе и Артаксерксе
and hired counselors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
6 В начале правления Ксеркса они написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.
In the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
7 И в дни Артаксеркса, царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеел и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано арамейским шрифтом и на арамейском языке.
In the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in Syrian, and delivered in the Syrian language.
8 Ц арский наместник Рехум и писарь Шимшай написали царю Артаксерксу против Иерусалима такое письмо:
Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:
9 Р ехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями – судьями сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха и Вавилона, еламитами из Суз
then Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,
10 и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.
11 ( Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу – от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:
This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your servants the men beyond the River, and so forth.
12 Д а будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.
Be it known to the king, that the Jews who came up from you have come to us to Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.
13 Д а будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся.
Be it known now to the king that if this city is built, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful to the kings.
14 Т ак как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,
Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king’s dishonor, therefore have we sent and informed the king;
15 ч тобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдешь, что город этот – мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности – очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен.
that search may be made in the book of the records of your fathers: so you shall find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful to kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time; for which cause was this city laid waste.
16 М ы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.
We inform the king that, if this city be built, and the walls finished, by this means you shall have no portion beyond the River.
17 Ц арь прислал такой ответ: Рехуму, царскому наместнику, Шимшаю, писарю, и прочим их друзьям, живущим в Самарии и в других местах провинции за Евфратом, – мир
Then the king sent an answer to Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions who dwell in Samaria, and in the rest of the country beyond the River: Peace, and so forth.
18 П исьмо, что вы послали нам, было прочитано и переведено предо мной.
The letter which you sent to us has been plainly read before me.
19 П о моему повелению был проведен поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений.
I decreed, and search has been made, and it is found that this city of old time has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
20 В Иерусалиме были могучие цари, правившие всей провинцией, что находится за Евфратом, и им платились налоги, дань и пошлины.
There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid to them.
21 И так, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу.
Make a decree now to cause these men to cease, and that this city not be built, until a decree shall be made by me.
22 С мотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?
Take heed that you not be slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
23 К ак только копия письма царя Артаксеркса была прочитана Рехуму, писарю Шимшаю и их друзьям, они немедленно отправились к иудеям в Иерусалим и силой заставили их прекратить работу. Возобновление работ по строительству храма
Then when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force and power.
24 Т ак работа над Божьим домом в Иерусалиме остановилась и не возобновлялась до второго года правления Дария, царя Персии.
Then ceased the work of God’s house which is at Jerusalem; and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia.