Иеремия 4 ~ Jeremiah 4

picture

1 Если вернешься, Израиль, – возвещает Господь, – если вернешься ко Мне, уберешь мерзких идолов, что передо Мной, и не будешь больше скитаться,

“If you will return, Israel,” says Yahweh, “if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;

2 е сли будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» истинно, справедливо и праведно, то народы будут благословенны Мной и будут славить Мое Имя.

and you shall swear, ‘As Yahweh lives,’ in truth, in justice, and in righteousness. The nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.”

3 Т ак говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.

For Yahweh says to the men of Judah and to Jerusalem, “Break up your fallow ground, and don’t sow among thorns.

4 О брежьте себя для Господа, обрежьте ваши сердца, народ Иудеи и жители Иерусалима, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть и никто не потушит – из-за зла, что вы творите. Бедствие с севера

Circumcise yourselves to Yahweh, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go out like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings.

5 Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме, скажите: «Трубите в рога по всей стране!» Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!

Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, ‘Blow the trumpet in the land!’ Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves! Let us go into the fortified cities!’

6 П однимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, без промедления!» Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.

Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don’t wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction.”

7 В ышел лев из своего логова; тронулся в путь палач народов. Он покинул свое место, чтобы разорить твою землю. Твои города превратятся в руины, не останется горожан.

A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he has gone out from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.

8 Т ак наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий Господень гнев не отвратился от нас.

For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.

9 В тот день, – возвещает Господь, – у царя и приближенных дрогнет сердце, ужаснутся священники и пророков охватит страх.

“It shall happen at that day,” says Yahweh, “that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.”

10 И я сказал: – О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.

Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You shall have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.”

11 В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но ни для того, чтобы провеивать или очищать зерно от сора,

At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;

12 слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».

a full wind from these shall come for me. Now I will also utter judgments against them.”

13 Г лядите! Он приближается, словно тучи, как ураган его колесницы, кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!

Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.

14 И ерусалим, омой сердце от зла и будешь спасен. Долго ли таить тебе злые мысли?

Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?

15 У же несется голос от города Дана, весть о беде с гор Ефрема.

For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Ephraim:

16 Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.

“Tell the nations; behold, publish against Jerusalem, ‘Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.

17 О ни окружат его, как стражи полей, потому что он восстал против Меня», – возвещает Господь. –

As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,’” says Yahweh.

18 Т вои пути, твои дела принесли все это тебе. Это твоя участь. Так горько, что сердце твое разрывается!

“Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.”

19 Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится, я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.

My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can’t hold my peace; because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

20 Б еда за бедой; вся страна опустошена. В один миг погибли мои шатры, в мгновение ока – мои палатки.

Destruction on destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment.

21 С колько мне еще смотреть на знамя, слышать звуки рога?

How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?

22 Бестолков Мой народ: Меня он не знает. Глупые они дети; нет у них разума. Они мастера совершать зло, а делать добро не умеют. Видение опустошения земли

“For my people are foolish, they don’t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but to do good they have no knowledge.”

23 Я смотрю на землю, но она пуста и безлика; и на небеса, но свет их погас.

I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

24 Я смотрю на горы – они дрожат, и все холмы колеблются.

I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.

25 Я смотрю, и нет никого, и все птицы разлетелись.

I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.

26 Я смотрю, и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Господом, от Его пылающего гнева.

I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, before his fierce anger.

27 Т ак говорит Господь: – Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю ее полностью.

For Yahweh says, “The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.

28 Б удет плакать она об этом, а над ней почернеет небо, потому что Я так сказал и задумал, не сжалюсь, не отступлюсь.

For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.”

29 О т шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подается в леса, кто в горы уходит – все города оставлены, нет в них жителей.

Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city is forsaken, and not a man dwells therein.

30 Ч то же ты делаешь, опустошенная? Для чего одеваешься в пурпур, для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься. Тебя презирают любовники и хотят отнять у тебя жизнь.

You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck yourself with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with makeup, you make yourself beautiful in vain. Your lovers despise you. They seek your life.

31 С лышу крик – будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона, задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».

For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who gives birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, “Woe is me now! For my soul faints before the murderers.”