1 М ожешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 П роденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 С танет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 З аключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 С танешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 С танут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 П ронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Т ронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 П уста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 Н ет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 К то Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 Н е умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 К то снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 К то распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Н а спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 К аждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Н акрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 К огда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 П ышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 И з его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Р аздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 К репко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 С ердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 К огда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 М еч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Ж елезо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
28 Н е обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 К ак солома ему булава, он над свистом копья смеется.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Ч ешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 К ипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 З а ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Н ет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Н а все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”