Иов 8 ~ Job 8

picture

1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:

Then Bildad the Shuhite answered,

2 Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?

3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?

4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.

5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,

If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.

6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.

If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.

7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников

Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.

8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,

“Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.

9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)

10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?

Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?

11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?

12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.

While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.

13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.

So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man shall perish,

14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider’s web.

15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

He shall lean on his house, but it shall not stand. He shall cling to it, but it shall not endure.

16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

He is green before the sun. His shoots go out along his garden.

17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.

18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».

If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, ‘I have not seen you.’

19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.

Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.

20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.

“Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.

21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.

He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.

22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.

Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more.”