1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:
Then Bildad the Shuhite answered,
2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?
4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.
5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
“Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man shall perish,
14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider’s web.
15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
He shall lean on his house, but it shall not stand. He shall cling to it, but it shall not endure.
16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, ‘I have not seen you.’
19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
“Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.
21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.
Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more.”