1 П осле этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
2 а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
3 И оанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств. Притча о сеятеле и семенах (Мат. 13: 1-10; Мк. 4: 1-9)
and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions.
4 К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
5 – Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.
“The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
6 Д ругие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
7 Т ретьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.
8 П рочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит! Иисус объясняет притчу о сеятеле и семенах (Мат. 13: 10-23; Мк. 4: 10-20)
Other fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”
9 И когда ученики спросили, что означает эта притча.
Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
10 И исус ответил: – Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали».
He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
11 В от значение этой притчи: семя – это Божье слово.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 С емена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.
Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
13 С емена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
14 С емена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
15 С емена же, упавшие на хорошую почву, – это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости. Ответственность слушающих (Мк. 4: 21-25)
That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produces fruit with patience.
16 Н икто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
“No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
17 Н ет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.
For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.
18 И так, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Мк. 3: 31-35)
Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”
19 К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.
His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
20 К то-то Ему передал: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
21 И исус ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Божье и исполняет его. Иисус усмиряет шторм (Мат. 8: 23-27; Мк. 4: 36-41)
But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
22 О днажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
23 П ока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
24 У ченики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
They came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
25 – Где же ваша вера? – сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему. Иисус изгоняет демонов в стадо свиней (Мат. 8: 28-34; Мк. 5: 1-17)
He said to them, “Where is your faith?” Being afraid they marveled, saying to one another, “Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
26 О ни приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
27 К огда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах.
When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
28 К огда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! –
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
29 п отому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).
For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.
30 И исус спросил его: – Как тебя зовут? – Легион, – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
Jesus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.
31 И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
They begged him that he would not command them to go into the abyss.
32 Н еподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.
Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.
33 К огда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
34 С винопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.
When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
35 С ошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх.
People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
36 О чевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
37 Т огда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned.
38 Ч еловек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:
But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
39 – Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог. Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус. Иисус исцеляет женщину и воскрешает девочку (Мат. 9: 18-26; Мк. 5: 22-43)
“Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
40 К огда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
41 К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
42 е го единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
43 В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.
A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any,
44 О на подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.
came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
45 – Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Иисус. Никто не признавался, и Петр сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!
Jesus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’ ”
46 Н о Иисус сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
47 Т огда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
48 Т огда Иисус сказал ей: – Дочь, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
49 И исус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
50 У слышав это, Иисус сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
51 К огда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
52 Л юди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иисус, – ведь она не умерла, а спит.
All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
53 О ни стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
54 И исус же взял ее за руку и сказал: – Дитя, встань!
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
55 Д ух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
56 Р одители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.
Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.