1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:
5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:
6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
If they say, “Come with us, Let’s lay in wait for blood; let’s lurk secretly for the innocent without cause;
12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit.
13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.”
15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”