1 Т огда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.
At that time Yahweh said to me, “Cut two stone tablets like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood.
2 Я напишу на плитках слова, которые были на тех, что ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».
I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.”
3 Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.
So I made an ark of acacia wood, and cut two stone tablets like the first, and went up onto the mountain, having the two tables in my hand.
4 Г осподь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей, которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.
He wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Yahweh spoke to you on the mountain out of the middle of the fire in the day of the assembly: and Yahweh gave them to me.
5 З атем я вернулся, спустившись с горы и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там. Смерть Аарона и служение левитов
I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me.
6 ( Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
(The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his place.
7 О ттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.
From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
8 В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор.
At that time Yahweh set apart the tribe of Levi, to bear the ark of Yahweh’s covenant, to stand before Yahweh to minister to him, and to bless in his name, to this day.
9 В от почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь – его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)
Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; Yahweh is his inheritance, according as Yahweh your God spoke to him.)
10 Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.
I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights: and Yahweh listened to me that time also; Yahweh would not destroy you.
11 « Иди, – сказал мне Господь, – и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам». Повеление бояться Господа
Yahweh said to me, “Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.”
12 И так, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души
Now, Israel, what does Yahweh your God require of you, but to fear Yahweh your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Yahweh your God with all your heart and with all your soul,
13 и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?
to keep Yahweh’s commandments and statutes, which I command you today for your good?
14 Г осподу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.
Behold, to Yahweh your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.
15 И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.
Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.
16 О брежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
17 В едь Господь, ваш Бог, – Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и вызывающий страх, беспристрастный и не берущий взятки.
For Yahweh your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn’t respect persons, nor takes reward.
18 О н защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.
He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the foreigner, in giving him food and clothing.
19 И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
20 Б ойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его Именем.
You shall fear Yahweh your God; you shall serve him; and you shall cling to him, and you shall swear by his name.
21 О н – твоя хвала; Он – твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.
He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
22 Т воих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.
Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now Yahweh your God has made you as the stars of the sky for multitude.