1 В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.
In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2 О днако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
3 П авел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4 Ж ители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
5 Н о когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
6 т е, узнав об этом, бежали в города Ликаонии Листру и Дервию и в их окрестности,
they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
7 г де продолжали возвещать Радостную Весть. Служение в Листре
There they preached the Good News.
8 В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
9 О н слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
10 – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
11 Л юди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
12 О ни назвали Варнаву Зевсом и Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.
They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
13 З а городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки; желая вместе с народом принести им жертву.
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
14 К огда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
15 – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.
“Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
17 н о продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
18 Н о даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
19 О днако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20 Н о когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. Возвращение в Сирийскую Антиохию
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
21 О ни возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
22 Т ам они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. – Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, – говорили они.
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
23 П авел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
24 З атем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.
They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
25 П роповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
26 И з Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27 В ернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
28 Т ам они пробыли довольно много времени вместе с учениками.
They stayed there with the disciples for a long time.