Деяния 14 ~ Acts 14

picture

1 В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.

Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.

2 О днако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.

But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.

3 П авел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.

Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

4 Ж ители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.

But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.

5 Н о когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,

And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,

6 т е, узнав об этом, бежали в города Ликаонии Листру и Дервию и в их окрестности,

they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.

7 г де продолжали возвещать Радостную Весть. Служение в Листре

And they were preaching the gospel there. Idolatry at Lystra

8 В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.

And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.

9 О н слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.

This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,

10 Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.

said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.

11 Л юди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!

Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”

12 О ни назвали Варнаву Зевсом и Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.

And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.

13 З а городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки; желая вместе с народом принести им жертву.

Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.

14 К огда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:

But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out

15 Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.

and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,

16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,

who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.

17 н о продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.

Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”

18 Н о даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.

And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them. Stoning, Escape to Derbe

19 О днако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.

Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

20 Н о когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. Возвращение в Сирийскую Антиохию

However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe. Strengthening the Converts

21 О ни возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.

And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

22 Т ам они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. – Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, – говорили они.

strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”

23 П авел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.

So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.

24 З атем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.

And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.

25 П роповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.

Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

26 И з Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.

From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

27 В ернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.

Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.

28 Т ам они пробыли довольно много времени вместе с учениками.

So they stayed there a long time with the disciples.