Veprat e Apostujve 14 ~ Acts 14

picture

1 N dodhi që edhe në Antioki ata hynë në sinagogën Ejudenjve dhe folën në mënyrë të tillë, sa një turmë e madhe Judenjsh dhe Grekësh besuan,

Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.

2 P orjudenjtë që nuk besuan i nxitën dhe i acaruan shpirtrat e johebrenjve kundër vëllezërve.

But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.

3 A ta, pra, qëndruan shumë kohë atje, duke folur lirisht në Zotin, i cili jepte dëshmi fjalës së hirit të tij, duke lejuar që me anë të duarve të tyre të bëheshin shenja dhe mrekulli.

Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

4 P or popullsia e qytetit u nda: disa mbanin anën e Judenjve dhe të tjerë atë të apostujve.

But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.

5 P or kur u bë një orvatje nga ana e johebrenjve dhe e Judenjve me krerët e tyre për t’i keqtrajtuar apostujt dhe për t’i vrarë me gurë,

And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,

6 a ta e morën vesh dhe ikën në qytetet e Likaonisë: në Listra, në Derbë dhe në krahinën përreth,

they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.

7 d he atje vazhduan të ungjillëzonin.

And they were preaching the gospel there. Idolatry at Lystra

8 D he në Listra ishte një njeri me këmbë të paralizuara, që rrinte gjithnjë ndenjur dhe nuk kishte ecur kurrë, sepse ishte sakat që nga barku i së ëmës.

And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.

9 K y e dëgjoi duke folur Palin, i cili nguli sytë mbi të dhe pa se ai kishte besim për t’u shëruar,

This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,

10 d he tha me zë të lartë: “Çohu në këmbë!.” Dhe ai hovi lart dhe nisi të ecë.

said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.

11 T urma, kur pa ç’kishte bërë Pali, e ngriti zërin duke thënë në gjuhën likaonike: “Perënditë zbritën ndër ne, në trajtë njeriu.”

Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”

12 D he e quanin Barnabën Jupiter, Palin Mërkur, sepse ai fliste më shumë.

And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.

13 A tëherë prifti i Jupiterit, që e kishte tempullin në hyrje të qytetit të tyre, solli dema me kurora pranë portave dhe donte të ofronte një flijim bashkë me turmën.

Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.

14 P or apostujt Barnaba dhe Pal, kur dëgjuan këtë, i grisën rrobat e tyre dhe u turrën në mes të turmës, duke thirrur e duke thënë:

But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out

15 O burra, pse bëni këto gjëra? Edhe ne jemi njerëz me të njëjtën natyrë si ju, dhe po ju shpallim lajmin e mirë, që ju nga këto gjëra të kota të ktheheni te Perëndia e gjallë që ka bërë qiellin, dheun, detin dhe të gjitha gjërat që janë në ta.

and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,

16 N ë brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre;

who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.

17 p or nuk e la veten e vet pa dëshmi, duke bërë mirë, duke na dhënë shira prej qiellit dhe stinë të frytshme dhe duke i mbushur zemrat tona me ushqim dhe gëzim.”

Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”

18 D uke thënë këto gjëra, mundën t’i ndalin me vështirësi turmat që të mos u bëjnë flijim.

And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them. Stoning, Escape to Derbe

19 P or në atë kohë erdhën disa Judenj nga Antiokia dhe nga Ikoni; ata, mbasi ia mbushën mendjen turmës, e gjuajtën me gurë Palin dhe, duke menduar se kishte vdekur, e tërhoqën zvarrë jashtë qytetit.

Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

20 P or, kur dishepujt u mblodhën rreth tij, ai u ngrit dhe hyri në qytet; dhe të nesërmen u nis me Barnabën për në Derbë.

However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe. Strengthening the Converts

21 D he, mbasi ungjillëzuan atë qytet dhe bënë shumë dishepuj, u kthyen në Listra, në Ikon dhe në Antioki,

And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

22 d uke fuqizuar shpirtërat e dishepujve dhe duke i këshilluar që të ngulmojnë në besim, dhe duke thënë se me shumë pikëllime duhet të hyjmë në mbretërinë e Perëndisë.

strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”

23 D he mbasi caktuan për ta pleqtë në çdo kishë, u lutën dhe agjëruan, i lanë në dorën e Zotit, në të cilin kishin besuar.

So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.

24 D he, mbasi e përshkuan Pisidinë, ardhën në Panfili.

And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.

25 D he, mbasi e shpallën fjalën në Pergë, zbritën në Atali.

Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

26 P astaj që andej lundruan për në Antioki, prej nga ishin rekomanduar në hir të Perëndisë për veprën që posa kishin kryer.

From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

27 S i arritën atje, mblodhën kishën dhe treguan ç’gjëra të mëdha kishte kryer Perëndia me anë të tyre dhe si u kishte hapur johebrenjve derën e besimit.

Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.

28 D he qëndruan atje me dishepujt mjaft kohë.

So they stayed there a long time with the disciples.