Gjoni 10 ~ John 10

picture

1 Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;

“Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

2 k urse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.

But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

3 A tij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.

To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 D he, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.

And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

5 P or nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve.”

Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”

6 J ezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.

Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them. Jesus the Good Shepherd

7 P randaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.

Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.

8 T ë gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.

All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 U në jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.

I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

10 V jedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.

The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

11 U në jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.

“I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.

12 K urse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.

But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.

13 R rogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.

The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.

14 U në jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,

I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.

15 a shtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.

As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

16 U në kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.

And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.

17 P randaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.

“Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.

18 A skush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im.”

No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”

19 A tëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.

Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.

20 D he shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?.”

And many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”

21 T ë tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?.”

Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” The Shepherd Knows His Sheep

22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.

Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.

23 D he Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.

And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.

24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas.”

Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”

25 J ezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.

Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.

26 P or ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.

But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.

27 D elet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;

My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.

28 d he unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime.

And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.

29 A ti im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.

My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.

30 U në dhe Ati jemi një.”

I and My Father are one.” Renewed Efforts to Stone Jesus

31 P randaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.

Then the Jews took up stones again to stone Him.

32 J ezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?.”

Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”

33 J udenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi.”

The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”

34 J ezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: "Unë thashë: Ju jeni perëndi"?

Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods”’?

35 N ëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),

If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

36 j u thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"?

do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

37 N ëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,

If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

38 p or nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë.”

but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.”

39 P ër këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.

Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. The Believers Beyond Jordan

40 D he shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.

And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.

41 D he shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë.”

Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”

42 D he atje shumë veta besuan në të.

And many believed in Him there.