1 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 進 羊 圈 , 不 從 門 進 去 , 倒 從 別 處 爬 進 去 , 那 人 就 是 賊 , 就 是 強 盜 。
“Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 從 門 進 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 看 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 既 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。
And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 羊 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。
Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
6 耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。
Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them. Jesus the Good Shepherd
7 所 以 , 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 就 是 羊 的 門 。
Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。
All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
9 我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。
I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。
The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。
“I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。
But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。
The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
14 我 是 好 牧 人 ; 我 認 識 我 的 羊 , 我 的 羊 也 認 識 我 ,
I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
15 正 如 父 認 識 我 , 我 也 認 識 父 一 樣 ; 並 且 我 為 羊 捨 命 。
As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
16 我 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。
And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
17 我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。
“Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
18 沒 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。
No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
19 猶 太 人 為 這 些 話 又 起 了 分 爭 。
Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
20 內 中 有 好 些 人 說 : 他 是 被 鬼 附 著 , 而 且 瘋 了 , 為 甚 麼 聽 他 呢 ?
And many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”
21 又 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ?
Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” The Shepherd Knows His Sheep
22 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
23 耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
24 猶 太 人 圍 著 他 , 說 : 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 訴 我 們 。
Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 耶 穌 回 答 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 你 們 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 為 我 作 見 證 ;
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
26 只 是 你 們 不 信 , 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。
But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
27 我 的 羊 聽 我 的 聲 音 , 我 也 認 識 他 們 , 他 們 也 跟 著 我 。
My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
28 我 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。
And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
29 我 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。
My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
30 我 與 父 原 為 一 。
I and My Father are one.” Renewed Efforts to Stone Jesus
31 猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。
Then the Jews took up stones again to stone Him.
32 耶 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ?
Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
33 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 , 是 為 你 說 僭 妄 的 話 ; 又 為 你 是 個 人 , 反 將 自 己 當 作 神 。
The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
34 耶 穌 說 : 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 我 曾 說 你 們 是 神 麼 ?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods”’?
35 經 上 的 話 是 不 能 廢 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 稱 為 神 ,
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 , 他 自 稱 是 神 的 兒 子 , 你 們 還 向 他 說 你 說 僭 妄 的 話 麼 ?
do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 們 就 不 必 信 我 ;
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
38 我 若 行 了 , 你 們 縱 然 不 信 我 , 也 當 信 這 些 事 , 叫 你 們 又 知 道 又 明 白 父 在 我 裡 面 , 我 也 在 父 裡 面 。
but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.”
39 他 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。
Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. The Believers Beyond Jordan
40 耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
41 有 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。
Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
42 在 那 裡 , 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。
And many believed in Him there.