John 10 ~ John 10

picture

1 H e pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore tetahi e tomo ra te kuwaha ki te kainga hipi, ki te piki ke, he tahae ia, he tangata pahua.

“Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

2 T ena ko te tangata e tomo ana ra te kuwaha, ko te hepara ia o nga hipi.

But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

3 K a uaki te kaitiaki tatau ki a ia; ka rongo ano nga hipi ki tona reo: na ka karangatia e ia ana hipi ake, to tenei ingoa, to tenei ingoa, ka arahina ki waho.

To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 A ka oti ana ake hipi te tuku ki waho, ka haere ia i mua i a ratou, ka aru nga hipi i a ia: e matau ana hoki ratou ki tona reo.

And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

5 E kore ia ratou e aru i te tauhou, engari ka oma i a ia: e kore hoki e matau ki te reo o nga tauhou.

Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”

6 I korerotia tenei kupu whakarite e Ihu ki a ratou: heoi kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia e ia ki a ratou.

Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them. Jesus the Good Shepherd

7 N a ka mea ano a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ahau te tatau o nga hipi.

Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.

8 H e tahae, he kaipahua te hunga katoa i haere mai i mua i ahau: heoi kihai nga hipi i whakarongo ki a ratou.

All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 K o ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai.

I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

10 H eoi ano ta te tahae e haere mai ai, he tahae, he patu, he whakamoti hoki: i haere mai ahau kia whiwhi ai ratou ki te ora, ina, tona nui noa atu.

The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

11 K o ahau te hepara pai, he hepara pai, ka tuku i a ia ano kia mate mo nga hipi.

“I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.

12 T ena ko te tangata e utua ana, ehara nei i te hepara, ehara nei i a ia nga hipi, i tona kitenga i te wuruhi e haere mai ana, whakarerea ake e ia nga hipi, oma ana: na ka hopukia ratou e te wuruhi, a whakamararatia ana nga hipi.

But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.

13 K a oma te tangata e utua ana, no te mea e utua ana ia, kahore hoki ona whakaaro ki nga hipi.

The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.

14 K o ahau te hepara pai, e matau ana hoki ki aku, a e matau ana aku ki ahau.

I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.

15 P era tonu me to te Matua matau ki ahau, me toku matau hoki ki te Matua: e tuku ana hoki ahau i ahau ki te mate mo nga hipi.

As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

16 H e hipi atu ano aku, ehara nei i tenei kainga: me arahi mai ratou e ahau, a ka rongo ratou ki toku reo; a e whakakotahitia te kahui, kotahi ano hoki hepara.

And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.

17 K oia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.

“Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.

18 E hara i te mea ma tetahi tangata ahau e whakamate, engari maku ano ahau e tuku ki te mate. Kei ahau te tikanga mo te tuku atu, kei ahau ano te tikanga mo te whakaora. Na toku matua tenei ture kua riro mai nei i ahau.

No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”

19 K atahi ka wehewehea nga Hurai, na enei kupu.

Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.

20 H e tokomaha o ratou i mea, He rewera tona, e haurangi ana; he aha koutou ka whakarongo ai ki a ia?

And many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”

21 K o etahi i mea, Ehara enei i nga kupu a te tangata e nohoia ana e te rewera. E ahei koia i te rewera te mea i nga kanohi o nga matapo kia kite?

Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” The Shepherd Knows His Sheep

22 N a i Hiruharama tenei, i te hakari horohoronga: he hotoke;

Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.

23 A e haereere ana a Ihu i te temepara, i te whakamahau o Horomona.

And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.

24 N a ka karapotia ia e nga Hurai, ka mea ratou ki a ia, Kia pehea te roa o tau waiho i o matou ngakau kia hikirangi ana? Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia matanuitia mai ki a matou.

Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”

25 K a whakahoki a Ihu ki a ratou, Kua korerotia e ahau ki a koutou, a kahore koutou e whakapono: ko nga mahi e mahi nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, ko enei hei kaiwhakaatu moku.

Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.

26 O tira e kore koutou e whakapono, no te mea ehara koutou i te hipi naku.

But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.

27 E rongo ana aku hipi ki toku reo, e matau ana ahau ki a ratou, e aru ana hoki ratou i ahau:

My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.

28 E hoatu ana e ahau ki a ratou he ora tonu; e kore ratou e ngaro ake ake, e kore ano hoki tetahi e kapo atu i a ratou i roto i toku ringa.

And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.

29 K o toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.

My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.

30 K o ahau, ko te Matua, kotahi maua.

I and My Father are one.” Renewed Efforts to Stone Jesus

31 K atahi ka mau ano nga Hurai ki te kohatu hei aki ki a ia.

Then the Jews took up stones again to stone Him.

32 K a whakahokia e Ihu ki a ratou, He maha nga mahi pai kua whakakitea nei e ahau ki a koutou, he mea na toku Matua; mo tehea o aua mahi ka akina ai ahau e koutou?

Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”

33 K a whakahoki nga Hurai ki a ia, ka mea, Ehara te mahi pai i te mea e akina ai koe; engari mo te kohukohu; mo te mea hoki ko koe, tangata nei ano, e whakaatua ana i a koe.

The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”

34 K a whakahokia e Ihu ki a ratou, Kahore ranei i tuhituhia i roto i to koutou ture, I mea ahau, he atua koutou?

Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods”’?

35 K i te huaina e ia he atua te hunga i tae mai nei te kupu a te Atua ki a ratou, a e kore hoki e taea te whakakahore te karaipiture,

If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

36 E mea ana oti koutou ki ta te Matua i whakatapu ai, i tono mai ai hoki ki te ao, E kohukohu ana koe; noku i mea, Ko te Tama ahau a te Atua?

do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

37 K i te kore ahau e mahi i nga mahi a toku Matua, aua ahau e whakaponohia.

If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

38 T ena ki te mahi ahau, ahakoa kahore koutou e whakapono ki ahau, whakaponohia nga mahi: kia matau ai koutou, kia whakapono ai, ko te Matua kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a ia.

but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.”

39 N a ka whai ano ratou kia hopukia ia: heoi puta ana ia i o ratou ringa;

Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. The Believers Beyond Jordan

40 N a ka haere ano ia ki tawahi o Horano, ki te wahi i matua iriiri ai a Hoani; a noho ana i reira.

And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.

41 H e tokomaha hoki i haere ki a ia; i mea ratou, Kihai a Hoani i mahi i tetahi merekara; he pono ia nga mea katoa i korerotia e Hoani mo tenei.

Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”

42 A he tokomaha o reira i whakapono ki a ia.

And many believed in Him there.