Luke 22 ~ Luke 22

picture

1 N a kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.

Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.

2 A ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi ki te pehea e whakamate ai ratou i a ia: i mataku hoki ratou i te iwi.

And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.

3 N a ka uru a hatana ki a Hura, tona ingoa nei ko Ikariote, ko ia nei tetahi o te tekau ma rua.

Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.

4 A ka haere ia, ka korero ki nga tohunga nui, ki nga rangatira hoia me pehea e tukua ai ia e ia ki a ratou.

So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.

5 A ka hari ratou, ka whakaae kia hoatu he moni ki a ia.

And they were glad, and agreed to give him money.

6 N a ka whakaae ia, ka rapu i te wa pai hei tukunga i a ia ki a ratou i te mea e ngaro atu ana te mano.

So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude. Jesus and His Disciples Prepare the Passover

7 N a ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.

Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.

8 K a tonoa e ia a Pita raua ko Hoani ka mea, Tikina, taka te kapenga ma tatou, kia kai ai tatou.

And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”

9 N a ka mea raua ki a ia, Ko hea koe pai ai kia taka e maua?

So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”

10 K a mea ia ki a raua, na, ka tomo korua ki te pa, ka tutaki he tangata ki a korua e mau ana i te kahaka wai; e aru korua i a ia ki te whare e tomo ai ia.

And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.

11 K a ki atu ki te tangata i te whare, E mea ana te Kaiwhakaako ki a koe, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?

Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?”’

12 A ka whakaaturia e ia ki a korua he ruma nui i runga, oti rawa te whariki: me taka e korua ki reira.

Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”

13 N a haere ana raua, a rokohanga atu rite tonu ki tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.

So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover. Jesus Institutes the Lord’s Supper

14 A ka rite te haora, ka noho ia, ratou ko nga apotoro kotahi tekau ma rua.

When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.

15 N a ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:

Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;

16 K o taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e kai i tenei a muri ake nei, kia tino rite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.

for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”

17 N a ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:

Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;

18 K o taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.

for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

19 N a ka mau ia ki te taro, ka mutu te whakawhetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a ratou, ka mea, Ko toku tinana tenei e hoatu ana mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.

And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”

20 I peratia ano hoki te kapu, i muri iho i te hapa, a i mea ia, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto e ringihia nei mo koutou.

Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.

21 O tira, tenei kei ahau nei, kei te tepu, te ringa o te kaituku i ahau.

But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.

22 E haere ana hoki ra te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i whakaritea: otira, aue mo te tangata e tukua ai ia!

And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”

23 N a ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.

Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. The Disciples Argue About Greatness

24 A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui.

Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.

25 N a ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai.

And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’

26 O tiia kaua koutou e pera: engari kia rite ki to muri te mea nui o koutou: kia rite ano te tino tangata ki te kaimahi.

But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.

27 K o wai hoki te mea nui, ko ia e noho ana ki te kai, ko te kaimahi ranei? ehara ranei i te tangata e noho ana ki te kai? tenei raia ahau i roto i a koutou te rite nei ki te kaimahi.

For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.

28 O tira ko koutou te hunga i noho tahi tonu me ahau i oku whakamatautauranga;

“But you are those who have continued with Me in My trials.

29 A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku:

And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,

30 K ia kai ai, kia inu ai koutou ki taku tepu i toku rangatiratanga; a ka noho koutou ki runga ki nga torona, whakawa ai i nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira.

that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.” Jesus Predicts Peter’s Denial

31 E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:

And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.

32 O tiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.

But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”

33 N a ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.

But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”

34 A no ra ko ia, Tenei taku kupu ki a koe, e Pita, e kore te tikaokao e tangi aianei, ka toru au whakakahoretanga i tou matau ki ahau.

Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.” Supplies for the Road

35 A ka mea ia ki a ratou, I taku tononga i a koutou, kahore he peke moni, kahore he putea, kahore he hu, i hapa ranei koutou i tetahi mea? Ka mea ratou, Kahore.

And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” So they said, “Nothing.”

36 A no ra ko ia ki a ratou, Tena ko tenei ki te mea he peke moni ta tetahi, mauria atu, me te putea ano: me ia hoki kahore ana hoari, hokona atu tona kakahu, ka hoko mai ai i tetahi.

Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.

37 K o taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ko te tikanga tenei, kia rite i ahau te mea kua oti nei te tuhituhi, ara, Kua huihuia ia ki te hunga hara: he tutukitanga hoki to nga mea moku.

For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”

38 N a ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano.

So they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.” The Prayer in the Garden

39 N a ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.

Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.

40 A , i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.

When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”

41 N a ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,

And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,

42 K a mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.

saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”

43 N a ka puta mai ki a ia tetahi anahera i te rangi, e whakakaha ana i a ia.

Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.

44 A , i te oke o tona wairua, ka hohonu ake tana inoi: ko tona kakawa ka pena i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua.

And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.

45 N a ka ara ia i te inoi, a ka tae ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana ratou, he ngakau pouri hoki.

When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.

46 N a ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.

Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.” Betrayal and Arrest in Gethsemane

47 I a ia e korero ana, na, ko te huihuinga tangata, a ko tera e huaina ra ko Hura, ko tetahi o te tekau ma rua, e haere ana i mua i a ratou; a ka whakatata ia ki a Ihu ki te kihi i a ia.

And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.

48 A no ra ko Ihu ki a ia, E Hura, he kihi tau hei tuku mo te Tama a te tangata?

But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”

49 A , no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?

When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”

50 N a haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.

And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

51 N a ka oho a Ihu, ka mea, Kati ra i tenei. Whakapakia ana tona taringa, na kua ora.

But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.

52 K atahi a Ihu ka mea ki nga tohunga nui, ki nga rangatira o te temepara, ki nga kaumatua, i haere atu ki a ia, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu?

Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?

53 I ahau e noho ana i a koutou i te temepara i ia ra, i ia ra, kihai i totoro mai o koutou ringa ki ahau: otira no koutou tenei haora, ko te kaihanga hoki o te pouri.

When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.” Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

54 N a ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.

Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.

55 A , no ka oti i a ratou he kapura te tahu ki waenga marae, i a ratou e noho tahi ana, ka noho hoki a Pita i waenganui o ratou.

Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.

56 N a ka kitea ia e tetahi kotiro, i a ia e noho ana i te marama o te kapura; a matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, I a ia ano hoki tenei.

And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”

57 N a ka whakakahore ia ki a ia, ka mea, E ko, kahore ahau e mohio ki a ia.

But he denied Him, saying, “Woman, I do not know Him.”

58 A taro kau iho ka kite tetahi atu i a ia, ka mea, No ratou hoki koe. Na ka mea a Pita, E mara, kahore.

And after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!”

59 A , me te mea kotahi te haora i muri iho, ka tohe ano tetahi atu, ka mea, He pono i a ia ano hoki tenei: no Kariri hoki.

Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”

60 A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao.

But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!” Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.

61 N a ka tahuri te Ariki, ka titiro ki a Pita A ka mahara a Pita ki te kupu a te Ariki, ki tana meatanga ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.

And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.”

62 N a haere atu ana a Pita ki waho, a nui atu tona tangi.

So Peter went out and wept bitterly. Jesus Mocked and Beaten

63 N a ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.

Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.

64 K a koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?

And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”

65 H e maha hoki era atu kupu kino i korero ai ratou ki a ia.

And many other things they blasphemously spoke against Him. Jesus Faces the Sanhedrin

66 A , i te aonga tonutanga o te ra, ka huihui nga kaumatua o te iwi, nga tohunga nui, me nga karaipi, a arahina atu ana ia ki to ratou runanga, ka mea ratou,

As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,

67 K i te mea ko te Karaiti koe, korerotia mai ki a matou. Ano ra ko ia ki a ratou, Ki te korerotia e ahau ki a koutou, e kore koutou e whakapono;

“If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.

68 K i te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.

And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.

69 H aere ake nei ka noho te Tama a te tangata ki matau o te kaha o te Atua.

Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”

70 N a ka mea ratou katoa, Ko te Tama ranei koe a te Atua? Ano ra ko ia ki a ratou, Kua korerotia mai na e koutou ko ahau ia.

Then they all said, “Are You then the Son of God?” So He said to them, “You rightly say that I am.”

71 N a ka mea ratou, hei aha ake he kaiwhakaatu ma tatou? kua rongo nei hoki tatou i ta tona mangai.

And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”