1 A , no ka mohio te Ariki, kua rongo nga Parihi, ko nga akonga a Ihu i mea ai, i iriiri ai, he tokomaha atu i a Hoani,
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
2 H e ahakoa ra ehara i a Ihu nana i iriiri, na ana akonga ia,
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
3 K a mahue a Huria i a ia, a hoki ana ano ki Kariri.
He left Judea and departed again to Galilee.
4 N a, ko te ara mona i tika na Hamaria.
But He needed to go through Samaria.
5 A ka haere ia ki tetahi pa o Hamaria, ko Haika te ingoa, e patata ana ki te wahi i hoatu e Hakopa ki tana tama, ki a Hohepa.
So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 K ei reira hoki te puna a Hakopa. Na kua ngenge a Ihu i te haerenga, heoi noho ana ia ki te taha o te puna: a meake ko te ono o nga haora.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7 K a haere mai tetahi wahine o Hamaria ki te utu wai: ka mea a Ihu ki a ia, Homai he wai moku.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
8 K ua riro hoki ana akonga ki te pa, ki te hoko kai.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
9 N a ko te meatanga a te wahine o Hamaria ki a ia, he aha koe, he Hurai na koe, ka tono mai ai i te wai i ahau, he wahine nei ahau no Hamaria? kahore hoki e tata ana nga Hurai ki nga Hamarai.
Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
10 K a whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Me i matau koe ki ta te Atua e homai ai, ki tenei hoki e mea nei ki a koe, Homai he wai moku; penei kua tono koe ki a ia, a kua hoatu e ia te wai ora ki a koe.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 K a mea te wahine ki a ia, E kara, kahore au mea hei utu wai, he hohonu ano te puna: no hea tena wai ora au?
The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
12 H e nui oti koe i to matou matua, i a Hakopa, i homai ai te puna ki a matou, inu ana ia i konei, ratou ko ana tamariki, me ana kararehe?
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
13 K a whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E mate ano i te wai te tangata e inu ana i tenei wai:
Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
14 T ena ko te tangata e inu ana i te wai e hoatu e ahau ki a ia, e kore ia e mate i te wai a ake ake; engari te wai e hoatu e ahau ki a ia, hei puna wai tena i roto i a ia e pupu ake ana, a te ora tonu ra ano.
but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
15 K a mea te wahine ki a ia, E kara, homai ki ahau tenei wai, kei mate ahau i te wai, kei haere mai hoki ki konei rawa utu ai
The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
16 K a mea a Ihu ki a ia, Tikina, karangatia to tahu, ka hoki mai ai.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 K a whakahoki te wahine, ka mea, Kahore aku tahu. Ka mea a Ihu ki a ia, He korero tika tau, Kahore aku tahu:
The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
18 I na hoki kua tokorima au tahu; ko ia i a koe nei ehara i te tahu nau: he pono tenei korero au.
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
19 K a mea te wahine ki a ia, E kara, e kite ana ahau he poropiti koe.
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
20 I karakia o matou matua i runga i tenei maunga; a e mea ana koutou, Ko Hiruharama te wahi e tika ai te karakia.
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
21 K a mea a Ihu ki a ia, E tai, whakapono ki ahau, meake puta te wa, e kore ai koutou e karakia ki te Matua i runga i tenei maunga, e kore ano i Hiruharama.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
22 K ahore koutou e mohio ki ta koutou e karakia nei: e matau ana matou ki ta matou e karakia nei; no nga Hurai nei hoki te ora.
You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
23 O tira meake puta te wa, a tenei ano, e karakia ai nga kaikarakia pono ki te Matua i runga i te wairua, i te pono: e rapu ana hoki te Matua ki te pera hei karakia ki a ia.
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
24 H e Wairua te Atua: me karakia hoki nga kaikarakia ki a ia i runga i te wairua, i te pono.
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
25 K a mea te wahine ki a ia, E matau ana ahau kei te haere mai te Mihaia, e kiia nei ko te Karaiti, ka tae mai ia, mana nga mea katoa e korero ki a tatou.
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
26 K a mea a Ihu ki a ia, Ko ahau ano ia e korero nei ki a koe.
Jesus said to her, “I who speak to you am He. ” The Whitened Harvest
27 N a ka puta i reira ana akonga, ka miharo ki tana korerotanga ki te wahine: heoi kihai tetahi i mea, He aha tau e rapu? he aha koe ka korero ai ki a ia?
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
28 N a ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,
The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
29 H aere mai, kia kite i te tangata i korerotia mai ai ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau: ehara ranei tenei i a te Karaiti?
“Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
30 K a puta ratou ki waho o te pa, a ka ahu mai ki a ia.
Then they went out of the city and came to Him.
31 I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.
In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
32 O tira ka mea ia ki a ratou, he kai ano taku hei kai maku, kahore koutou e matau.
But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
33 N a ka mea nga akonga tetahi ki tetahi, I kawea mai ranei e tetahi he kai mana?
Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
34 K a mea a Ihu ki a ratou, Ko taku kai tenei, ko te mea i ta toku kaitono e pai ai, kia whakaotia hoki tana mahi.
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
35 E kore ianei koutou e mea, Kia wha atu nga marama, a ka taea te kotinga? Nana, ko taku kupu tenei ki a koutou, Kia ara ake o koutou kanohi, titiro ki nga mara; kua ma noa ake: ko te kotinga tenei.
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
36 K a whiwhi te kaikokoti ki te utu, ka kohia ano hoki e ia nga hua mo te ora tonu: kia hari tahi ai te kairui raua ko te kaikokoti.
And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 N a konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.
For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
38 I tonoa koutou e ahau ki te kokoti i te mea kihai i mahia e koutou: he tangata ke nana i mahi, a kua uru koutou ki a ratou mahi.
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.” The Savior of the World
39 A he tokomaha nga Hamari o taua pa i whakapono ki a ia, mo te ki a te wahine i mea ra, I korerotia mai e ia ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau.
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
40 A , no ka tae nga Hamari ki a ia, ka mea kia noho ia ki a ratou: a e rua nga ra i noho ai ia ki reira.
So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
41 N a hira noa ake nga tangata i whakapono, he mea hoki na tana kupu;
And many more believed because of His own word.
42 I mea ano ki te wahine, Ehara i te mea na tau kupu i whakapono ai matou inaianei: kua rongo nei hoki matou ake, a ka matau, ko te Karaiti pu tenei, ko te Kaiwhakaora o te ao.
Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” Welcome at Galilee
43 K a pahure aua ra e rua, ka turia atu e ia i reira, a haere ana ki Kariri.
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
44 K o Ihu tonu hoki nana te ki, Kahore he honore o te poropiti i tona kainga ake.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 H eoi, i tona taenga ki Kariri, ka whakamanuhiritia ia e nga tangata o Kariri, i kite hoki ratou i nga mea katoa i meatia e ia ki Hiruharama i te hakari: i haere hoki ratou ki te hakari.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast. A Nobleman’s Son Healed
46 A ka tae ano a Ihu ki Kana o Kariri, ki te wahi i meatia ai e ia te wai hei waina. Na ko tetahi tangata a te kingi, kei Kaperenauma tana tama e mate ana.
So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 A , no ka rongo ia kua tae mai a Ihu i Huria ki Kariri, ka haere ki a ia, ka inoi ki a ia kia haere ia ki te whakaora i tana tama; meake hoki marere.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 N a ko te meatanga a Ihu ki a ia, Ki te kahore koutou e kite i nga tohu, i nga merekara, e kore rawa koutou e whakapono.
Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
49 K a mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.
The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
50 K a mea a Ihu ki a ia, Haere; kua ora tau tama. Na whakapono ana te tangata ki te kupu i korerotia e Ihu ki a ia, a haere ana.
Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 A , i a ia e haere ana, ka tutaki ana pononga ki a ia, ka korero, Kua ora tau tamaiti.
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
52 N a ka ui ia ki a ratou ki te haora i matutu ake ai ia. Ka mea ratou ki a ia, Nonanahi, no te whitu o nga haora, i mutu ai tona ka.
Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 N a ka mohio te papa, ko te tino haora ia i mea ai a Ihu ki a ia, Kua ora tau tama: a whakapono ana ia, ratou ko tona whare katoa.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
54 K o te rua ano tenei o nga merekara i meatia e Ihu, i muri i tona haerenga i Huria ki Kariri.
This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.