1 A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
2 K a rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
“The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
3 A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
4 K a tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.”’
5 O tira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
6 N a hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.
7 O tiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
8 K atahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 N a haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
10 N a ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
11 O tiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
12 A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
13 N a ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 H e tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
“For many are called, but few are chosen.” The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
15 M e i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
16 A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.
17 T ena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 O tiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
19 T ena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
Show Me the tax money.” So they brought Him a denarius.
20 N a ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
21 K a mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
They said to Him, “Caesar’s.” And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 K a rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way. The Sadducees: What About the Resurrection?
23 I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
24 K a mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
25 N a tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 M e te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
27 A , muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
Last of all the woman died also.
28 N a, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 N a ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
30 I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
31 N a, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
32 K o ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 A , no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching. The Scribes: Which Is the First Commandment of All?
34 N o te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
35 N a ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
36 E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
“Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 K a mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 K o te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
This is the first and great commandment.
39 H e rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 K ei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.” Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
41 A , i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 K a mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “ The Son of David.”
43 K a mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
44 I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool”’?
45 N a, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
46 A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.
And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.