Exodus 1 ~ Exodus 1

picture

1 N a ko nga ingoa enei o nga tama a Iharaira i haere ki Ihipa; i haere tahi mai ratou me Hakopa, me te whare o tenei, o tenei.

Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:

2 K o Reupena, ko Himiona, ko Riwai, ko Hura,

Reuben, Simeon, Levi, and Judah;

3 K o Ihakara, ko Hepurona, ko Pineamine,

Issachar, Zebulun, and Benjamin;

4 K o Rana, ko Napatari, ko Kara, ko Ahera.

Dan, Naphtali, Gad, and Asher.

5 N a, ko nga wairua katoa i puta mai i te hope o Hakopa, e whitu tekau wairua: i Ihipa hoki a Hohepa.

All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already ).

6 N a kua mate a Hohepa, me ona tuakana katoa, me tera whakapaparanga katoa.

And Joseph died, all his brothers, and all that generation.

7 A ka tupu nga tama a Iharaira, ka tini haere, ka hira rawa, ka kaha noa atu; a kapi ana te whenua i a ratou.

But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

8 N a kua puta he kingi hou mo Ihipa, kihai i mohio ki a Hohepa.

Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

9 A ka ki ia ki tona iwi, Nana, hira ake, kaha ake i a tatou te iwi o nga tama a Iharaira.

And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;

10 T ena, kia ata ngarahu tatou ki a ratou; kei tini haere, a tenei ake, ki te ara he pakanga, na, ka uru hoki ratou ki o tatou hoariri, ka whawhai ki a tatou, a ka maunu atu i te whenua.

come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”

11 N a ka whakaritea he rangatira akiaki mo ratou, hei whakawhui mo ratou ki a ratou kawenga. A hanga ana e ratou nga pa takotoranga taonga mo Parao, a Pitoma, a Raamahehe.

Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.

12 E ngari whakawhiu noa ratou i a ratou, e hua tonu mai ana, e tupu ana. A pawera ana ratou i nga tama a Iharaira.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.

13 A nanakia noa iho te whakamahinga a nga Ihipiana i nga tama a Iharaira:

So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.

14 A meatia ana e ratou kia kawa ake ratou ki te ora, i te nui o te mahi, i te paru pokepoke, i te pereki, i nga mahi katoa o te mara, a ratou mahi katoa, i whakawhiua ai ratou ki te mahi.

And they made their lives bitter with hard bondage—in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.

15 N a ka mea te kingi o Ihipa ki nga wahine whakawhanau i nga wahine a nga Hiperu; ko te ingoa o tetahi ko hipera, ko te ingoa hoki o tetahi ko Pua:

Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;

16 I ki ia, E whakawhanau korua i nga wahine a nga Hiperu, a ka kite i a ratou i runga i nga kumete, ki te mea he tamaiti tane, whakamatea; he kotiro ia, kia ora tena.

and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

17 O tira i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, kihai hoki i mea i ta te kingi o Ihipa i mea ai ki a raua, a whakaorangia ana e raua nga tamariki tane.

But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.

18 N a ka karangatia nga kaiwhakawhanau e te kingi o Ihipa, a ka mea ki a raua, Na te aha tenei mahi a korua, i whakaora ai korua i nga tamariki tane?

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”

19 A ka mea nga kaiwhakawhanau ki a Parao, No te mea ra, ehara nga wahine a nga Hiperu i te pena me nga wahine a nga Ihipiana; e maia ana hoki ratou, kahore ano kia tae atu te kaiwhakawhanau ki a ratou kua whanau.

And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”

20 N a ka atawhai te Atua ki nga kaiwhakawhanau; a ka nui haere te iwi, a kaha rawa ana.

Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.

21 A , no te mea i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, ka hanga e ia he whare mo raua.

And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.

22 N a ka ako a Parao ki tona iwi katoa, ka mea, Ko nga tamariki tane katoa e whanau mai, maka atu e koutou ki te awa, ko nga kotiro katoa ia, me whakaora.

So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”