1 K o taku kupu tenei ki a koe i te aroaro o te Atua, o Karaiti Ihu hoki, mana nei e whakawa te hunga ora me te hunga mate, i te ahua o tona putanga mai me tona rangatiratanga,
I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:
2 K auwhautia te kupu; tohea i nga wa pai, i nga wa kino; riria te he, whakahengia iho, whakahaua, whakapaua te manawanui me te whakaako.
Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
3 T enei ake hoki te wa e kore ai ratou e whakarongo ki te whakaako tika; heoi, i te mea he taringa minamina o ratou, ka apohia e ratou he kaiwhakaako e rite ana ki o ratou na hiahia.
For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers;
4 K a tahuri ke o ratou taringa i te pono, ka anga atu ki nga korero tito noa.
and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.
5 K ia mau ia koe i nga mea katoa; tukua atu nga mamae ki a koe; mahia te mahi a te kaikauwhau i te rongopai; whakapaua tau mahi minita.
But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. Paul’s Valedictory
6 T enei hoki ahau kei te ringihia, kua rite ano te wa hei haerenga moku.
For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.
7 K ua whawhaitia e ahau te whawhai pai, kua omakia toku omanga, kua rite i ahau te whakapono:
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
8 K ei te takoto mai moku i nga wa o muri nei e karauna o te tika, e homai ki ahau a taua ra e te Ariki, e te kaiwhakawa tika: he teka ki ahau anake, engari ki te hunga katoa ano hoki kua matenui ki tona putanga mai.
Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing. The Abandoned Apostle
9 K ia puta tou uaua ki te haere wawe mai ki ahau:
Be diligent to come to me quickly;
10 K ua whakarerea ahau e Rimaha, he aroha nona ki tenei ao, a haere ana a ki Teharonika; kua riro atu a Kerekena ki Karatia, a Taituha ki Raramatia.
for Demas has forsaken me, having loved this present world, and has departed for Thessalonica—Crescens for Galatia, Titus for Dalmatia.
11 K o Ruka anake kei ahau. Tena a Maka mauria mai hei hoa mou; he pai hoki ia mo taku mahi minita.
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
12 K ua tonoa e ahau a Tikiku ki Epeha.
And Tychicus I have sent to Ephesus.
13 K a haere mai koe, mauria mai te koroka i mahue atu i ahau ki Toroa, ki a Karapu, me nga pukapuka; tena rawa ia nga kirihipi.
Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come—and the books, especially the parchments.
14 H e maha nga kino i meatia mai e Arehanera, e te kaimahi parahi ki ahau: ma te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki ana mahi:
Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.
15 K ia tupato hoki koe ki a ia; he rahi rawa hoki tana totohe ki a matou kupu.
You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.
16 I taku korerotanga tuatahi, i karo ai i ahau, kahore he tangata hei tuara moku, heoi whakarerea ake ahau e te katoa. Kaua tenei e whakairia ki a ratou.
At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them. The Lord Is Faithful
17 I tu ia te Ariki ki toku taha, nana hoki ahau i whakakaha; kia whakapaua rawatia ai e ahau te kauwhau, kia rongo katoa ai nga tauiwi: a toia mai ana ahau i roto i te mangai o te raiona.
But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. Also I was delivered out of the mouth of the lion.
18 T era ahau e toia mai e te Ariki i roto i nga mahi kino katoa, e whakaorangia hoki tae noa ki tona rangatiratanga i te rangi: waiho atu i a ia te kororia ake ake. Amine.
And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen! Come Before Winter
19 O ha atu ki a Pirihira raua ko Akuira, ki te hunga ano hoki o te whare o Onehipora.
Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 I noho atu a Eratu i Koriniti: ko Toropimu i mahue atu i ahau ki Miretu, he mate.
Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.
21 K ia puta tou uaua ki te haere mai i mua o te hotoke. Tenei te oha atu nei ki a koe a Upuru, a Purena, a Rinuha, a Karauria, me nga teina katoa.
Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren. Farewell
22 K ia noho te Ariki ki tou wairua, Kia tau te aroha noa ki a koutou.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.