Job 31 ~ Job 31

picture

1 K ua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?

“I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?

2 H e aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?

For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?

3 H e teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?

Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?

4 H e teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?

Does He not see my ways, And count all my steps?

5 K i te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;

“If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,

6 K ia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:

Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.

7 K i te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;

If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,

8 K ati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.

Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.

9 K i te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;

“If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,

10 H eoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.

Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.

11 H e kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:

For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.

12 H e ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.

For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.

13 K i te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;

“If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,

14 K a pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?

What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?

15 H e teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?

Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?

16 K i te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;

“If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,

17 K i te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;

Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it

18 H e mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;

(But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided the widow );

19 K i te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;

If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;

20 K i te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:

If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;

21 K i te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;

If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;

22 N a kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.

Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.

23 K o te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.

For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.

24 K i te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;

“If I have made gold my hope, Or said to fine gold, ‘ You are my confidence’;

25 K i te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;

If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;

26 K i te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;

If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,

27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:

So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;

28 N a he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.

This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.

29 K i te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;

“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him

30 A e, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;

(Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);

31 K i te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?

If the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’

32 K ihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;

( But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler );

33 K i te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;

If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho

Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—

35 A ue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!

Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!

36 I na, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.

Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;

37 K ua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.

I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.

38 K i te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,

“If my land cries out against me, And its furrows weep together;

39 K i te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,

If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;

40 N a, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.

Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley.” The words of Job are ended.