1 K ua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
“I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?
2 H e aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?
3 H e teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?
4 H e teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Does He not see my ways, And count all my steps?
5 K i te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
“If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,
6 K ia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.
7 K i te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,
8 K ati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.
9 K i te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
“If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,
10 H eoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.
11 H e kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
12 H e ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.
13 K i te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
“If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
14 K a pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?
15 H e teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?
16 K i te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
“If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
17 K i te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
18 H e mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
(But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided the widow );
19 K i te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
20 K i te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
21 K i te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;
22 N a kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.
23 K o te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.
24 K i te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
“If I have made gold my hope, Or said to fine gold, ‘ You are my confidence’;
25 K i te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;
26 K i te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;
28 N a he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.
29 K i te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
30 A e, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
(Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);
31 K i te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
If the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
32 K ihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
( But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler );
33 K i te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,
34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—
35 A ue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!
36 I na, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;
37 K ua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.
38 K i te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
“If my land cries out against me, And its furrows weep together;
39 K i te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
40 N a, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley.” The words of Job are ended.