Hiob 31 ~ Job 31

picture

1 I ch habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

“I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?

2 W as gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?

For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?

3 W ird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?

Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?

4 S ieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?

Does He not see my ways, And count all my steps?

5 H abe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?

“If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,

6 S o wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.

Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.

7 I st mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,

If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,

8 s o müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.

9 H at sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,

“If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,

10 s o müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;

Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.

11 d enn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.

For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.

12 D enn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.

For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.

13 H ab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?

“If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,

14 W as wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?

15 H at ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?

Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?

16 H abe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?

“If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,

17 H ab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it

18 D enn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.

(But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided the widow );

19 H ab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;

20 H aben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;

21 H ab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?

If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;

22 S o falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.

Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.

23 D enn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.

For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.

24 H ab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?

“If I have made gold my hope, Or said to fine gold, ‘ You are my confidence’;

25 H ab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?

If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;

26 H ab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,

If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,

27 d aß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?

So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;

28 w as auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.

This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.

29 H ab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?

“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him

30 D enn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

(Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);

31 H aben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

If the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’

32 D raußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

( But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler );

33 H ab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?

If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

34 H abe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?

Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—

35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!

Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!

36 W ahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;

Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;

37 i ch wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.

I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.

38 W ird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;

“If my land cries out against me, And its furrows weep together;

39 h ab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:

If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;

40 s o mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley.” The words of Job are ended.