1 N ach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, “Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.”
2 A bram sprach aber: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.
But Abram said, “Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
3 U nd Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
Then Abram said, “Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!”
4 U nd siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.
And behold, the word of the Lord came to him, saying, “This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir.”
5 U nd er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
Then He brought him outside and said, “Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them.” And He said to him, “So shall your descendants be.”
6 A bram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
And he believed in the Lord, and He accounted it to him for righteousness.
7 U nd er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
Then He said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.”
8 A bram aber sprach: HERR HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?
And he said, “Lord God, how shall I know that I will inherit it?”
9 U nd er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
So He said to him, “Bring Me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon.”
10 U nd er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.
Then he brought all these to Him and cut them in two, down the middle, and placed each piece opposite the other; but he did not cut the birds in two.
11 U nd die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away.
12 D a nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.
13 D a sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
Then He said to Abram: “Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.
14 A ber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.
15 U nd du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
16 S ie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
But in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
17 A ls nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.
18 A n dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
On the same day the Lord made a covenant with Abram, saying: “To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the River Euphrates—
19 d ie Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,
the Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites,
20 d ie Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,
the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
21 d ie Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.
the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”