1 D es Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.
When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
2 U nd banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Judas Hangs Himself
3 D a das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 u nd sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it! ”
5 S ie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
6 A ber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
7 S ie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8 D aher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
9 D a ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
10 u nd haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."
and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Jesus Faces Pilate
11 J esus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “ It is as you say.”
12 U nd da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
13 D a sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
14 U nd er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. Taking the Place of Barabbas
15 A uf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
16 E r hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.
And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 U nd da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 D enn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
For he knew that they had handed Him over because of envy.
19 U nd da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
20 A ber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 D a antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 P ilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”
23 D er Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Then the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
24 D a aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it. ”
25 D a antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
26 D a gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. The Soldiers Mock Jesus
27 D a nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
28 u nd zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
29 u nd flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 u nd spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
31 U nd da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. The King on a Cross
32 U nd indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
33 U nd da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
34 g aben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
35 D a sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."
Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”
36 U nd sie saßen allda und hüteten sein.
Sitting down, they kept watch over Him there.
37 U nd oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 U nd da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
39 D ie aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
40 u nd sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
41 D esgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
42 A ndern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
“He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.
43 E r hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”
44 D esgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. Jesus Dies on the Cross
45 U nd von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
46 U nd um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
47 E tliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
48 U nd alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
49 D ie andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
50 A ber Jesus schrie abermals laut und verschied.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
51 U nd siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
52 U nd die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 u nd gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
54 A ber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 U nd es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
56 u nter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. Jesus Buried in Joseph’s Tomb
57 A m Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
58 D er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
59 U nd Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 u nd legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61 E s war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. Pilate Sets a Guard
62 D es andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
63 u nd sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
64 D arum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”
65 P ilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
66 S ie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.