Mateo 27 ~ Matthew 27

picture

1 L legada la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús, para darle muerte.

When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.

2 Y después de atarlo, se lo llevaron, y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Judas Hangs Himself

3 E ntonces Judas, el que le había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,

Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

4 d iciendo: He pecado, entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it! ”

5 E ntonces él arrojó las piezas de plata en el templo y se retiró; y fue y se ahorcó.

Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.

6 M as los principales sacerdotes recogieron las piezas de plata y dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.

But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”

7 Y después de celebrar consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.

And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

8 P or lo cual aquel campo se ha llamado hasta el día de hoy: Campo de sangre.

Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.

9 E ntonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio del que fue tasado, según precio puesto por los hijos de Israel;

Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,

10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. Pilato interroga a Jesús

and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Jesus Faces Pilate

11 J esús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “ It is as you say.”

12 Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.

And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

13 P ilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

14 P ero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. Jesús, sentenciado a muerte

But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. Taking the Place of Barabbas

15 A hora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.

Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.

16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.

And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.

17 R eunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?

Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

18 P orque sabía que por envidia le habían entregado.

For he knew that they had handed Him over because of envy.

19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó a decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.

While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”

20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que diesen muerte a Jesús.

But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

21 Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.

The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

22 P ilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!

Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”

23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!

Then the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”

24 V iendo Pilato que nada conseguía, sino que más bien se formaba un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Soy inocente de la sangre de este justo; allá vosotros.

When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it. ”

25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”

26 E ntonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.

Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. The Soldiers Mock Jesus

27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;

Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.

28 y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,

And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

29 y trenzando una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!

When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”

30 Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.

31 D espués de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte del Señor Jesús

And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. The King on a Cross

32 C uando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.

Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.

33 Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,

And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

34 l e dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.

they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.

35 D espués que le crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”

36 Y sentados, le guardaban allí.

Sitting down, they kept watch over Him there.

37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS, REY DE LOS JUDÍOS.

And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 E ntonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.

Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.

39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,

And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads

40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.

and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

41 D e esta manera, también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:

Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,

42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.

“He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.

43 H a puesto su confianza en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

44 L o mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.

Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. Jesus Dies on the Cross

45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

46 C erca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

47 A lgunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste.

Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”

48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.

49 P ero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a salvarle.

The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”

50 M as Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.

And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;

Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,

52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;

and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

53 y saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la santa ciudad, y se aparecieron a muchos.

and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

54 E l centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían acontecido, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente, éste era Hijo de Dios.

So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”

55 E staban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,

And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

56 e ntre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado

among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

57 C uando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús.

Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

58 É ste se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.

59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había excavado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.

and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

61 Y estaban allí María la Magdalena, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. La guardia ante la tumba

And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. Pilate Sets a Guard

62 A l día siguiente, que es después de la Preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,

On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,

63 d iciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’

64 M anda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y el último engaño será peor que el primero.

Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”

65 Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.

Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”

66 E ntonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, además de poner la guardia.

So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.