1 L legada la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús, para darle muerte.
А на сутринта всички главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исус, за да Го предадат на смърт.
2 Y después de atarlo, se lo llevaron, y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas
И като Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилат.
3 E ntonces Judas, el que le había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините, и каза:
4 d iciendo: He pecado, entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: Нас какво ни засяга това? Ти му мисли.
5 E ntonces él arrojó las piezas de plata en el templo y se retiró; y fue y se ahorcó.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
6 M as los principales sacerdotes recogieron las piezas de plata y dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
7 Y después de celebrar consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.
И като се съветваха, купиха с тях Нивата на грънчаря за погребване на чужденци.
8 P or lo cual aquel campo se ha llamado hasta el día de hoy: Campo de sangre.
Затова онази нива се нарича и днес Кръвна нива.
9 E ntonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio del que fue tasado, según precio puesto por los hijos de Israel;
Тогава се изпълни изреченото чрез пророк Йеремия, който казва: "И взеха тридесетте сребърника, цената, определена за Него от израелтяните,
10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. Pilato interroga a Jesús
и ги дадоха за Нивата на грънчаря, както ми заповяда Господ."
11 J esús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита: Ти Юдейският Цар ли си? А Исус му отвърна: Ти казваш.
12 Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
13 P ilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Тебе?
14 P ero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. Jesús, sentenciado a muerte
Но Той не му отговори нито на едно обвинение, така че управителят много се чудеше.
15 A hora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.
А тогава имаха един прословут затворник на име Варава.
17 R eunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?
И така, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна - Варава ли или Исус, наречен Христос?
18 P orque sabía que por envidia le habían entregado.
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó a decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не прави нищо на Този праведник; защото днес много пострадах насън поради Него.
20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que diesen muerte a Jesús.
А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исус да предаде на смърт.
21 Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
Управителят ги попита: Кого от двамата искате да ви пусна? А те казаха: Варава.
22 P ilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Исус, наречен Христос? Те всички извикаха: Нека бъде разпънат!
23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
24 V iendo Pilato que nada conseguía, sino que más bien se formaba un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Soy inocente de la sangre de este justo; allá vosotros.
И така Пилат, като видя, че никак не помага, а, напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на Този праведник; вие му мислете.
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
А целият народ отговори: Кръвта Му да бъде върху нас и върху децата ни.
26 E ntonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.
Тогава им пусна Варава; а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Издевателството на войниците
27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;
Тогава войниците на управителя заведоха Исус в преторията и събраха около Него цялата рота.
28 y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,
И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
29 y trenzando una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!
Сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и сложиха тръстикова пръчка в дясната Му ръка; и като коленичеха пред Него, подиграваха Му се, като казваха: Здравей, Царю Юдейски!
30 Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.
И Го заплюваха, взеха тръстиковата пръчка и Го удряха по главата.
31 D espués de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte del Señor Jesús
И след като се подиграха с Него, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат. Разпъването и кръстната смърт на Исус Христос
32 C uando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.
А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
33 Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,
И като стигнаха до едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
34 l e dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.
дадоха Му да пие вино, размесено с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
35 D espués que le crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
И когато Го разпънаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребий.
36 Y sentados, le guardaban allí.
И седяха там да Го пазят.
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS, REY DE LOS JUDÍOS.
И поставиха над главата Му надпис с обвинението Му, който гласеше: Този е Исус, Юдейският Цар.
38 E ntonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
Заедно с Него бяха разпънати двама разбойници, един отдясно и един отляво.
39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,
А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и казваха:
40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божий Син, слез от кръста.
41 D e esta manera, también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:
Също и главните свещеници с книжниците и старейшините Го подиграваха, като казваха:
42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израелевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
43 H a puesto su confianza en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
44 L o mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.
По същия начин Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
А от шестия час до деветия час тъмнина покриваше цялата земя.
46 C erca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
А около деветия час Исус извика със силен глас: Ели, Ели, лама савахтани?, т. е.: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
47 A lgunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste.
Някои от стоящите там, като чуха, казаха: Той вика Илия.
48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.
И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстикова пръчка, даде Му да пие.
49 P ero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a salvarle.
А другите казаха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
50 M as Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.
А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;
И, ето, завесата на храма се раздра на две отгоре додолу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
53 y saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la santa ciudad, y se aparecieron a muchos.
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град и се явиха на мнозина.
54 E l centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían acontecido, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente, éste era Hijo de Dios.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Исус, като видяха земетресението и всичко, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина този беше Син на Бога.
55 E staban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исус от Галилея и Му служеха;
56 e ntre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майка на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
57 C uando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús.
И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също се беше учил при Исус.
58 É ste se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Исус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница
60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había excavado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.
и го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, си отиде.
61 Y estaban allí María la Magdalena, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. La guardia ante la tumba
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
62 A l día siguiente, que es después de la Preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,
И на следващия ден, който беше след деня на Приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
63 d iciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
Господарю, спомнихме си, че Онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
64 M anda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y el último engaño será peor que el primero.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
65 Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.
Пилат им каза: Вземете стража; идете, пазете Го, както знаете.
66 E ntonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, además de poner la guardia.
А те отидоха и завардиха гроба, и заедно със стражата запечатаха камъка.