1 L as moscas muertas hacen heder al perfume del perfumista; así una pequeña necedad, al que es estimado como sabio y honorable.
Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; така и малко безумие покваря онзи, който е уважаван за мъдрост и чест.
2 E l corazón del sabio está a su mano derecha, mas el corazón del necio a su mano izquierda.
Разумът на мъдрия е в дясната му ръка, а разумът на безумния - в лявата.
3 Y aun mientras va el necio por el camino, le falta cordura, y va diciendo a todos que los necios son ellos.
Докато безумният още ходи в пътя, разумът му не му достига и той ще покаже на всички, че е безумен.
4 S i el espíritu del príncipe se enfurece contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre impide graves errores.
Ако гневът на управителя се повдигне против тебе, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грешки.
5 H ay un mal que he visto debajo del sol, como error emanado de los gobernantes:
Има зло, което видях под слънцето - грешка, като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че
6 l a necedad colocada en grandes alturas, y los nobles sentados en lugar bajo.
безумният бива поставян на висок чин, а богатите седят на долни места.
7 V i siervos a caballo, y príncipes que andaban a pie como siervos.
Видях слуги на коне и князе, ходещи като слуги по земята.
8 E l que cava un hoyo caerá en él; y al que agrieta un muro, le morderá la serpiente.
Който копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.
9 Q uien corta piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, puede hacerse daño.
Който кърти камъни, ще се нарани от тях; и който цепи дърва, се излага на опасност от тях;
10 S i se embota el hierro, y su filo no es aguzado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.
ако се затъпи желязото и не се наточи острието му, тогава трябва да се напряга с повече сила; а мъдростта е полезна за упътване.
11 S i muerde la serpiente antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, тогава няма полза от омайвача.
12 L as palabras de la boca del sabio son llenas de gracia, mas los labios del necio causan su propia ruina.
Думите от устата на мъдрия са благодатни; а устните на безумния ще погълнат самия него;
13 E l principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío.
защото първите думи, които изговаря, са безумие и краят на говоренето му е пакостна лудост.
14 E l necio multiplica palabras, aunque no sabe nadie lo que va a pasar; ¿y quién le hará saber lo que después sucederá?
Безумният също така умножава думи; но пак човек не знае какво ще бъде; и кой може да му каже какво ще бъде след него?
15 E l trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.
Трудът на безумните ги уморява, понеже нито един от тях не знае пътя за града.
16 ¡ Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un jovenzuelo, y tus príncipes banquetean de mañana!
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и началниците ти ядат рано!
17 ¡ Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para banquetear!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и началниците ти ядат навреме - за подкрепа, а не за опиване!
18 P or la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de las manos se cae la casa.
От голяма леност засяда покривът на къщата; и от безделието на ръцете прокапва къщата.
19 P or el placer se hace el banquete, y el vino les alegra la vida; y el dinero sirve para todo.
Угощения се правят за веселба и виното весели живота; а парите отговарят на всичко.
20 N i aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en lo secreto de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Да не прокълнеш царя даже в мисълта си и да не прокълнеш богатия дори в спалнята си; защото въздушна птица ще отнесе гласа и крилатото ще извести думите ти.