1 L as moscas muertas hacen que el ungüento del perfumista dé mal olor; un poco de insensatez pesa más que la sabiduría y el honor.
Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; така и малко безумие покваря онзи, който е уважаван за мъдрост и чест.
2 E l corazón del sabio lo guía hacia la derecha, y el corazón del necio, hacia la izquierda.
Разумът на мъдрия е в дясната му ръка, а разумът на безумния - в лявата.
3 A un cuando el necio ande por el camino, le falta entendimiento y demuestra a todos que es un necio.
Докато безумният още ходи в пътя, разумът му не му достига и той ще покаже на всички, че е безумен.
4 S i la ira del gobernante se levanta contra ti, no abandones tu puesto, porque la serenidad suaviza grandes ofensas.
Ако гневът на управителя се повдигне против тебе, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грешки.
5 H ay un mal que he visto bajo el sol, como error que procede del gobernante:
Има зло, което видях под слънцето - грешка, като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че
6 l a necedad colocada en muchos lugares elevados, mientras los ricos se sientan en lugares humildes.
безумният бива поставян на висок чин, а богатите седят на долни места.
7 H e visto siervos a caballo y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.
Видях слуги на коне и князе, ходещи като слуги по земята.
8 E l que cava un hoyo cae en él, y al que abre brecha en un muro, lo muerde la serpiente.
Който копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.
9 E l que saca piedras puede lastimarse con ellas, y el que raja leños, puede lesionarse con ellos.
Който кърти камъни, ще се нарани от тях; и който цепи дърва, се излага на опасност от тях;
10 S i el hierro está embotado y él no ha amolado su filo, entonces tiene que ejercer más fuerza; la sabiduría tiene la ventaja de impartir éxito.
ако се затъпи желязото и не се наточи острието му, тогава трябва да се напряга с повече сила; а мъдростта е полезна за упътване.
11 S i la serpiente muerde antes de ser encantada, no hay ganancia para el encantador.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, тогава няма полза от омайвача.
12 L lenas de gracia son las palabras de la boca del sabio, mientras que los labios del necio a él consumen.
Думите от устата на мъдрия са благодатни; а устните на безумния ще погълнат самия него;
13 E l comienzo de las palabras de su boca es insensatez, y el final de su habla perversa locura.
защото първите думи, които изговаря, са безумие и краят на говоренето му е пакостна лудост.
14 E l necio multiplica las palabras, pero nadie sabe lo que sucederá, ¿y quién le hará saber lo que ha de suceder después de él ?
Безумният също така умножава думи; но пак човек не знае какво ще бъде; и кой може да му каже какво ще бъде след него?
15 E l trabajo del necio lo cansa tanto que no sabe ir a la ciudad.
Трудът на безумните ги уморява, понеже нито един от тях не знае пътя за града.
16 ¡ Ay de ti, tierra, cuyo rey es un muchacho, y cuyos príncipes banquetean de mañana!
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и началниците ти ядат рано!
17 B ienaventurada tú, tierra, cuyo rey es de noble cuna y cuyos príncipes comen a su debida hora, para fortalecerse y no para embriagarse.
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и началниците ти ядат навреме - за подкрепа, а не за опиване!
18 P or negligencia se hunde el techo, y por pereza tiene goteras la casa.
От голяма леност засяда покривът на къщата; и от безделието на ръцете прокапва къщата.
19 P ara el placer se prepara la comida, y el vino alegra la vida, y el dinero es la respuesta para todo.
Угощения се правят за веселба и виното весели живота; а парите отговарят на всичко.
20 N i aun en tu recámara maldigas al rey, ni en tus alcobas maldigas al rico, porque un ave de los cielos llevará el rumor, y un ser alado hará conocer el asunto.
Да не прокълнеш царя даже в мисълта си и да не прокълнеш богатия дори в спалнята си; защото въздушна птица ще отнесе гласа и крилатото ще извести думите ти.