Proverbios 26 ~ Притчи 26

picture

1 C omo nieve en el verano y como lluvia en la siega, así la honra no es apropiada para el necio.

Както сняг лятно време и както дъжд по жътва, така и чест не прилича на безумния.

2 C omo el gorrión en su vagar y la golondrina en su vuelo así la maldición no viene sin causa.

Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и проклятие не постига без причина.

3 E l látigo es para el caballo, la brida para el asno, y la vara para la espalda de los necios.

Бич за коня, юзда за осела и тояга за гърба на безумните.

4 N o respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él.

Не отговаряй на безумния според безумието му, да не би да станеш и ти подобен на него.

5 R esponde al necio según su necedad, para que no sea sabio ante sus propios ojos.

Отговаряй на безумния според безумието му, да не би да се има за мъдър в очите си.

6 S e corta los pies y bebe violencia el que envía recado por mano de necio.

Който праща известие чрез безумния, отсича краката си и си докарва вреда.

7 C omo las piernas que penden del lisiado, así es el proverbio en boca de los necios.

Както безполезни висят краката на куция, така е притча в устата на безумния.

8 C omo el que ata la piedra a la honda así es el que da honor al necio.

Както онзи, който хвърля възел със скъпоценни камъни в грамада, така е този, който отдава чест на безумния.

9 C omo espina que se clava en la mano de un borracho, tal es el proverbio en boca de los necios.

Като трън, който боде ръката на пияницата, така е притча в устата на безумните.

10 C omo arquero que a todos hiere, así es el que toma a sueldo al necio o a los que pasan.

Както стрелец, който безогледно наранява всички, така е онзи, който наема на работа безумен, или онзи, който наема на работа скитници.

11 C omo perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.

Както кучето се връща на бълвоча си, така безумният повтаря своята глупост.

12 ¿ Has visto a un hombre que se tiene por sabio ? Más esperanza hay para el necio que para él.

Видял ли си човек, който се смята за мъдър? Повече надежда има за безумния, отколкото за него. Ленивият човек и лъжливият език

13 E l perezoso dice: Hay un león en el camino; hay un león en medio de la plaza.

Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!

14 C omo la puerta gira sobre sus goznes, así da vueltas el perezoso en su cama.

Както врата се завърта на пантите си, така и ленивият - на постелката си.

15 E l perezoso mete la mano en el plato, pero se fatiga de llevársela a la boca.

Ленивият потапя ръката си в паницата, а го мързи да я върне в устата си.

16 E l perezoso es más sabio ante sus propios ojos que siete que den una respuesta discreta.

Ленивият смята себе си за по-мъдър от седем души, които могат да дадат умен отговор.

17 C omo el que toma un perro por las orejas, así es el que pasa y se entremete en contienda que no es suya.

Минувачът, който се дразни от чужда разпра, е като онзи, който хваща куче за ушите.

18 C omo el enloquecido que lanza teas encendidas, flechas y muerte,

Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,

19 a sí es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando ?

така е човекът, който мами ближния си и казва: Не направих ли това на шега?

20 P or falta de leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso, se calma la contienda.

Където няма дърва, огънят изгасва; и където няма клюкар, раздорът престава.

21 C omo carbón para las brasas y leña para el fuego, así es el hombre rencilloso para encender contiendas.

Както са въглища за жарта и дърва за огъня, така е и кавгаджията, за да разпалва препирня.

22 L as palabras del chismoso son como bocados deliciosos, y penetran hasta el fondo de las entrañas.

Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.

23 C omo vasija de barro revestida de escoria de plata, así son los labios ardientes y el corazón perverso.

Усърдните устни с нечестиво сърце са като сребърна глеч, намазана на пръстен съд.

24 E l que odia, disimula con sus labios, mas en su corazón acumula engaño.

Ненавистникът лицемерства с устните си, но крои коварство в сърцето си;

25 C uando su voz sea agradable, no lo creas, pues hay siete abominaciones en su corazón.

когато говори сладко, не му вярвай, защото има седем мерзости в сърцето му;

26 A unque su odio se cubra con engaño, su perversidad será descubierta en la asamblea.

макар омразата му да се покрива с измама, нечестието му ще се изяви сред събранието.

27 E l que cava un hoyo caerá en él, y el que hace rodar una piedra, sobre él volverá.

Който копае ров, ще падне в него, и който търкаля камък, върху него ще се обърне.

28 L a lengua mentirosa odia a los que oprime, y la boca lisonjera causa ruina.

Лъжливият език мрази наранените от него и ласкателните уста докарват съсипия.