1 E ntonces Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.
А шест дни преди Пасха Исус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
2 Y le hicieron una cena allí, y Marta servía; pero Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con El.
Там му приготвиха вечеря и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тези, които седяха с Него на трапезата.
3 E ntonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume.
Тогава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исус и с косата си ги избърса, и къщата се изпълни с аромат от мирото.
4 Y Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que le iba a entregar, dijo:
Но един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, каза:
5 ¿ Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios y se dio a los pobres?
Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите?
6 P ero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella.
А това каза, не защото го беше грижа за сиромасите, а защото беше крадец и като държеше касата, вземаше от това, което пускаха в нея.
7 E ntonces Jesús dijo: Déjala, para que lo guarde para el día de mi sepultura.
Тогава Исус каза: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.
8 P orque a los pobres siempre los tendréis con vosotros; pero a mí no siempre me tendréis. Conspiración para matar a Lázaro
Сиромасите винаги се намират между вас, но Аз не съм всякога между вас.
9 E ntonces la gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí; y vinieron no sólo por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.
А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само заради Исус, но за да видят и Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
10 P ero los principales sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro;
А главните свещеници се наговориха да убият и Лазар,
11 p orque por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal
защото поради него много юдеи се отдръпнаха от тях и вярваха в Исус. Тържественото влизане в Йерусалим
12 A l día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,
На следващия ден едно голямо множество, което беше дошло на празника, като чуха, че Исус пристига в Йерусалим,
13 t omaron hojas de las palmas y salieron a recibirle, y gritaban: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel.
взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, като викаха: Осанна! Благословен, Който идва в Господнето име, Израелевият Цар!
14 J esús, hallando un asnillo, se montó en él; como está escrito:
А Исус, като намери едно осле, възседна го, според както е писано:
15 N o temas, hija de Sion; he aqui, tu Rey viene, montado en un pollino de asna.
"Не бой се, дъще Сионова. Ето, твоят Цар иде, възседнал осле."
16 S us discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que le habían hecho estas cosas.
Учениците Му отначало не разбраха това. А когато Исус се прослави, тогава си спомниха, че това беше писано за Него и че това направиха за Него.
17 Y así, la multitud que estaba con El cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio de El.
А множеството, което беше с Него, когато повика Лазар от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелстваше за това чудо.
18 P or eso la multitud fue también a recibirle, porque habían oído que El había hecho esta señal.
По същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.
19 E ntonces los fariseos se decían unos a otros: ¿Veis que no conseguís nada? Mirad, todo el mundo se ha ido tras El. Unos griegos buscan a Jesús
Затова фарисеите си говореха помежду си: Вижте, че нищо не постигаме! Ето, светът отиде след Него. Елините искат да видят Исус Христос
20 Y había unos griegos entre los que subían a adorar en la fiesta;
А между онези, които дойдоха на поклонение на празника, имаше и някои гърци.
21 é stos, pues, fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban, diciendo: Señor, queremos ver a Jesús.
Те отидоха при Филип, който беше от Витсаида Галилейска, и го помолиха с думите: Господине, искаме да видим Исус.
22 F elipe fue y se lo dijo a Andrés; Andrés y Felipe fueron y se lo dijeron a Jesús.
Филип отиде и каза на Андрей, а Андрей и Филип отидоха и казаха на Исус.
23 J esús les respondió, diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.
А Исус им отговори: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
24 E n verdad, en verdad os digo que si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, produce mucho fruto.
Истина, истина ви казвам: Ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава само̀; но ако умре, дава много плод.
25 E l que ama su vida la pierde; y el que aborrece su vida en este mundo, la conservará para vida eterna.
Който обича живота си, ще го изгуби; а който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
26 S i alguno me sirve, que me siga; y donde yo estoy, allí también estará mi servidor; si alguno me sirve, el Padre lo honrará. Discurso de Jesús sobre su muerte
Ако някой служи на Мене, нека Ме последва; и където съм Аз, там ще бъде и служителят Ми; който служи на Мене, него ще почете Моят Отец. Исус Христос говори за Своята смърт
27 A hora mi alma se ha angustiado; y ¿qué diré: “Padre, sálvame de esta hora ”? Pero para esto he llegado a esta hora.
Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от този час. Но за това дойдох на този час.
28 P adre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y le he glorificado, y de nuevo le glorificaré.
Отче, прослави името Си! Тогава дойде глас от небето: Прославих Го и отново ще Го прославя.
29 P or eso la multitud que estaba allí y la oyó, decía que había sido un trueno; otros decían: Un ángel le ha hablado.
Тогава множеството, което стоеше там, като чу гласа, каза: Гръм е. А други казаха: Ангел Му говори.
30 R espondió Jesús y dijo: Esta voz no ha venido por causa mía, sino por causa de vosotros.
Исус отговори: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас.
31 Y a está aquí el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
Сега е съд на този свят. Сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
32 Y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.
И когато Аз бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
33 P ero El decía esto para indicar de qué clase de muerte iba a morir.
А като каза това, Той посочи от каква смърт щеше да умре.
34 E ntonces la multitud le respondió: Hemos oído en la ley que el Cristo permanecerá para siempre; ¿y cómo dices tú: “El Hijo del Hombre tiene que ser levantado ”? ¿Quién es este Hijo del Hombre?
Тогава множеството Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века. Защо тогава Ти казваш, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Този Човешки Син?
35 J esús entonces les dijo: Todavía, por un poco de tiempo, la luz estará entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que anda en la oscuridad no sabe adónde va.
Тогава Исус им каза: Още малко Светлината е между вас. Ходете, докато имате Светлината, за да не ви настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината, не знае къде отива.
36 M ientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seais hijos de la luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.
Докато имате Светлината, вярвайте в Светлината, за да станете синове на Светлината. Това изговори Исус, отиде си и се скри от тях.
37 P ero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,
Но независимо че беше извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
38 p ara que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quien ha creido a nuestro anuncio ? ¿Y a quien se ha revelado el brazo del Señor ?
за да се изпълни изреченото от пророк Исая, който каза: "Господи, кой е повярвал в известеното от нас? И мишцата Господня на кого се е открила?"
39 P or eso no podían creer, porque Isaías dijo también:
Те затова не можеха да вярват, защото Исая също е казал:
40 E l ha cegado sus ojos y endurecido su corazon, para que no vean con los ojos y entiendan con el corazon, y se conviertan y yo los sane.
"Ослепил е очите им и закоравил сърцата им, да не би с очи да видят и със сърца да разберат, за да се обърнат и да ги изцеля."
41 E sto dijo Isaías porque vio su gloria, y habló de El.
Това каза Исая, защото видя славата Му и говорѝ за Него.
42 S in embargo, muchos, aun de los gobernantes, creyeron en El, pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.
Но пак мнозина от първенците повярваха в Него; но заради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
43 P orque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios. Juzgados por la palabra de Jesús
защото обикнаха повече похвалата от човеците, отколкото похвалата от Бога.
44 J esús exclamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado.
А Исус издигна глас и каза: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Онзи, Който Ме е пратил.
45 Y el que me ve, ve al que me ha enviado.
И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
46 Y o, la luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en mí no permanezca en tinieblas.
Аз дойдох като Светлина в света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мен,
47 S i alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
и ако някой чуе думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
48 E l que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.
Който Ме отхвърля и не приема думите Ми, има кой да го съди. Словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
49 P orque yo no he hablado por mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que me ha enviado me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.
Защото Аз не говорих от Себе Си; но Отец, Който Ме изпрати, Той Ми даде заповед какво да кажа и какво да говоря.
50 Y sé que su mandamiento es vida eterna; por eso lo que hablo, lo hablo tal como el Padre me lo ha dicho.
И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И така, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец.