1 P or tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad a Jesús, el Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra fe.
Затова, святи братя, участници в небесното призвание, размислете за Апостола и Първосвещеника, Когото ние изповядваме, Исус,
2 E l cual fue fiel al que le designó, como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios.
Който беше верен на Този, Който Го постави, както беше и Моисей - в целия Негов дом.
3 P orque El ha sido considerado digno de más gloria que Moisés, así como el constructor de la casa tiene más honra que la casa.
Понеже Той се удостои със слава, толкова по-голяма от Моисеевата, колкото е по-голяма почитта, която има онзи, който е направил къщата, от почитта, която има къщата.
4 P orque toda casa es hecha por alguno, pero el que hace todas las cosas es Dios.
Защото всяка къща се строи от някого; а Този, Който е устроил всичко, е Бог.
5 Y Moisés fue fiel en toda la casa de Dios como siervo, para testimonio de lo que se iba a decir más tarde;
И Моисей беше верен в целия Божий дом като слуга, за да засвидетелства за онова, което щеше да се говори по-късно;
6 p ero Cristo fue fiel como Hijo sobre la casa de Dios, cuya casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin nuestra confianza y la gloria de nuestra esperanza.
а Христос, като Син, беше верен над Неговия дом. Неговият дом сме ние, ако удържим докрай дръзновението и похвалата на надеждата си. Обещанието на Бога и неверието на Неговия народ
7 P or lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si ois hoy su voz,
Затова, както казва Святият Дух: "Днес, ако чуете гласа Му,
8 n o endurezcais vuestros corazones, como en la provocacion, como en el dia de la prueba en el desierto,
не закоравявайте сърцата си, както в преогорчението, както в деня на изкушението в пустинята,
9 d onde vuestros padres me tentaron al poner me a prueba, y vieron mis obras por cuarenta años.
където бащите ви Ме изкушиха, изпитаха Ме. И видяха делата Ми четиридесет години.
10 P or lo cual me disguste con aquella generacion, y dije: “siempre se desvian en su corazon, y no han conocido mis caminos ”;
Затова възнегодувах против това поколение. И казах: Винаги се заблуждават със сърцата си, те не са познали Моите пътища.
11 c omo jure en mi ira: “ No entraran en mi reposo.”
Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка."
12 T ened cuidado, hermanos, no sea que en alguno de vosotros haya un corazón malo de incredulidad, para apartarse del Dios vivo.
Внимавайте, братя, да не би да има у някого от вас нечестиво, невярващо сърце, което да отстъпи от живия Бог;
13 A ntes exhortaos los unos a los otros cada día, mientras todavía se dice: Hoy; no sea que alguno de vosotros sea endurecido por el engaño del pecado.
но се увещавайте един друг всеки ден, докато още е "днес", да не би някой от вас да се закорави чрез измамата на греха.
14 P orque somos hechos partícipes de Cristo, si es que retenemos firme hasta el fin el principio de nuestra seguridad,
Защото ние участваме в Христос, ако удържим твърдо докрай първоначалната си увереност;
15 e n cuanto se dice: Si ois hoy su voz, no endurezcais vuestros corazones, como en la provocacion.
докато се казва: "Днес, ако чуете гласа Му, не закоравявайте сърцата си, както в преогорчението."
16 P orque ¿quiénes, habiendo oído, le provocaron ? ¿Acaso no fueron todos los que salieron de Egipto guiados por Moisés?
Защото кои, като чуха, Го преогорчиха? Не бяха ли всички онези, които излязоха от Египет чрез Моисей?
17 ¿ Y con quiénes se disgustó por cuarenta años? ¿No fue con aquellos que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto ?
А против кои негодува четиридесет години? Не против онези ли, които съгрешиха и чиито трупове паднаха в пустинята?
18 ¿ Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a los que fueron desobedientes ?
На кои още се закле, че няма да влязат в Неговата почивка? Не на онези ли, които бяха непокорни?
19 V emos, pues, que no pudieron entrar a causa de su incredulidad.
И така, виждаме, че поради неверието си те не можаха да влязат.