Hebreos 3 ~ Евреи 3

picture

1 P or tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús;

Затова, святи братя, участници в небесното призвание, размислете за Апостола и Първосвещеника, Когото ние изповядваме, Исус,

2 e l cual es fiel al que le constituyó, como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios.

Който беше верен на Този, Който Го постави, както беше и Моисей - в целия Негов дом.

3 P orque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor honra que la casa el que la hizo.

Понеже Той се удостои със слава, толкова по-голяма от Моисеевата, колкото е по-голяма почитта, която има онзи, който е направил къщата, от почитта, която има къщата.

4 P orque toda casa es hecha por alguno; pero el que hizo todas las cosas es Dios.

Защото всяка къща се строи от някого; а Този, Който е устроил всичко, е Бог.

5 Y Moisés a la verdad fue fiel en toda la casa de Dios, como siervo, para testimonio de lo que se iba a decir;

И Моисей беше верен в целия Божий дом като слуга, за да засвидетелства за онова, което щеше да се говори по-късно;

6 p ero Cristo como hijo sobre su casa, la cual casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin la confianza y el gloriarnos en la esperanza. El reposo del pueblo de Dios

а Христос, като Син, беше верен над Неговия дом. Неговият дом сме ние, ако удържим докрай дръзновението и похвалата на надеждата си. Обещанието на Бога и неверието на Неговия народ

7 P or lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz,

Затова, както казва Святият Дух: "Днес, ако чуете гласа Му,

8 N o endurezcáis vuestros corazones, Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,

не закоравявайте сърцата си, както в преогорчението, както в деня на изкушението в пустинята,

9 D onde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años.

където бащите ви Ме изкушиха, изпитаха Ме. И видяха делата Ми четиридесет години.

10 A causa de lo cual me disgusté contra esa generación, Y dije: Siempre andan vagando en su corazón, Y no han conocido mis caminos.

Затова възнегодувах против това поколение. И казах: Винаги се заблуждават със сърцата си, те не са познали Моите пътища.

11 P or tanto, juré en mi ira: No entrarán en mi reposo. m

Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка."

12 M irad, hermanos, que no haya en ninguno de vosotros corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo;

Внимавайте, братя, да не би да има у някого от вас нечестиво, невярващо сърце, което да отстъпи от живия Бог;

13 a ntes exhortaos los unos a los otros cada día, entre tanto que se dice: Hoy; para que ninguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado.

но се увещавайте един друг всеки ден, докато още е "днес", да не би някой от вас да се закорави чрез измамата на греха.

14 P orque somos hechos participantes de Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin nuestra confianza del principio,

Защото ние участваме в Христос, ако удържим твърдо докрай първоначалната си увереност;

15 e ntre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. m

докато се казва: "Днес, ако чуете гласа Му, не закоравявайте сърцата си, както в преогорчението."

16 ¿ Quiénes fueron los que, habiendo oído, le provocaron? ¿No fueron todos los que salieron de Egipto por mano de Moisés?

Защото кои, като чуха, Го преогорчиха? Не бяха ли всички онези, които излязоха от Египет чрез Моисей?

17 ¿ Y con quiénes estuvo él disgustado cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?

А против кои негодува четиридесет години? Не против онези ли, които съгрешиха и чиито трупове паднаха в пустинята?

18 ¿ Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que desobedecieron?

На кои още се закле, че няма да влязат в Неговата почивка? Не на онези ли, които бяха непокорни?

19 Y vemos que no pudieron entrar a causa de incredulidad.

И така, виждаме, че поради неверието си те не можаха да влязат.