1 ¿ No es acaso brega la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?
Земният живот на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?
2 C omo el siervo suspira por la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
Както на слуга, който желае сянка, и както на наемник, който очаква заплатата си,
3 A sí he recibido meses de calamidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
така на мене бяха дадени за притежание месеци на разочарование и нощи на печал ми бяха определени.
4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche es larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; и непрестанно се въртя насам-натам до зори.
5 M i carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
Тялото ми е облечено с червеи и буци пръст; кожата ми се пука и тлее. Молитва на Йов към Бога
6 Y mis días fueron más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача и чезнат без надежда.
7 A cuérdate que mi vida es un soplo, Y que mis ojos no volverán a ver el bien.
Помни, че животът ми е дъх и че окото ми няма вече да се върне да види добро.
8 L os ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.
Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; твоите очи ще бъдат върху мен, а, ето, няма да ме има.
9 C omo la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;
Както облакът се разпръсва и изчезва, така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак;
10 N o volverá más a su casa, Ni su lugar le conocerá más.
няма да се върне вече у дома си и мястото му няма да го познае вече.
11 P or tanto, no refrenaré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.
Затова аз няма да въздържа устата си; ще говоря в утеснението на духа си; ще плача в горестта на душата си.
12 ¿ Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?
Море ли съм аз или морско чудовище, че слагаш над мене стража?
13 C uando digo: Me consolará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;
Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми,
14 E ntonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.
тогава ме плашиш със сънища и ме ужасяваш с видения;
15 Y así mi alma tuvo por mejor la estrangulación, Y quiso la muerte más que mis huesos.
така че душата ми предпочита удушване и смърт, а не тези мои кости.
16 A bomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son vanidad.
Дотегна ми; не искам да живея вечно; оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y para que pongas sobre él tu corazón,
Какво е човек, за да го възвеличаваш и да си наумяваш за него,
18 Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
да го посещаваш всяка сутрин и да го изпитваш всяка минута?
19 ¿ Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?
Докога няма да отвърнеш погледа Си от мен и няма да ме оставиш нито колкото слюнката си да погълна?
20 S i he pecado, ¿qué puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para mí mismo?
Ако съм съгрешил, какво причинявам с това на Теб, о Наблюдателю на хората? Защо Си ме поставил за Свой прицел, така че дотегнах на себе си?
21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no existiré.
И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; и сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.