1 ¿ No es acaso brega la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?
«La vita dell’uomo sulla terra è come quella di un soldato; i suoi giorni sono simili ai giorni di un mercenario.
2 C omo el siervo suspira por la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
Come lo schiavo anela l’ombra, come l’operaio aspetta il suo salario,
3 A sí he recibido meses de calamidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
così a me toccano mesi di sciagura, mi sono assegnate notti di dolore.
4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche es larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
Non appena mi corico, dico: “Quando mi alzerò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio di agitazioni fino all’alba.
5 M i carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
La mia carne è coperta di vermi e di croste polverose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
6 Y mis días fueron más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
I miei giorni se ne vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
7 A cuérdate que mi vida es un soplo, Y que mis ojos no volverán a ver el bien.
Ricòrdati che la mia vita è un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
8 L os ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
9 C omo la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno dei morti non ne risalirà;
10 N o volverá más a su casa, Ni su lugar le conocerá más.
non tornerà più nella sua casa e il luogo dove stava non lo riconoscerà più.
11 P or tanto, no refrenaré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
12 ¿ Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?
Sono io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
13 C uando digo: Me consolará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;
Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena!”,
14 E ntonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.
tu mi sgomenti con sogni e mi spaventi con visioni;
15 Y así mi alma tuvo por mejor la estrangulación, Y quiso la muerte más que mis huesos.
io preferisco soffocare, a queste mie ossa preferisco la morte.
16 A bomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son vanidad.
Io mi sto consumando; non vivrò sempre; ti prego, lasciami stare; i giorni miei non sono che un soffio.
17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y para que pongas sobre él tu corazón,
Che cos’è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu t’interessi a lui,
18 Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni istante?
19 ¿ Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?
Quando cesserai di tenere lo sguardo fisso su di me? Quando mi darai tempo d’inghiottire la mia saliva?
20 S i he pecado, ¿qué puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para mí mismo?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio a tal punto che sono divenuto un peso a me stesso?
21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no existiré.
Perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più».