Job 7 ~ Giobbe 7

picture

1 ¿ No es acaso brega la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?

«La vita dell’uomo sulla terra è come quella di un soldato; i suoi giorni sono simili ai giorni di un mercenario.

2 C omo el siervo suspira por la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,

Come lo schiavo anela l’ombra, come l’operaio aspetta il suo salario,

3 A sí he recibido meses de calamidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.

così a me toccano mesi di sciagura, mi sono assegnate notti di dolore.

4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche es larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.

Non appena mi corico, dico: “Quando mi alzerò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio di agitazioni fino all’alba.

5 M i carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.

La mia carne è coperta di vermi e di croste polverose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.

6 Y mis días fueron más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.

I miei giorni se ne vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.

7 A cuérdate que mi vida es un soplo, Y que mis ojos no volverán a ver el bien.

Ricòrdati che la mia vita è un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.

8 L os ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.

Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.

9 C omo la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;

La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno dei morti non ne risalirà;

10 N o volverá más a su casa, Ni su lugar le conocerá más.

non tornerà più nella sua casa e il luogo dove stava non lo riconoscerà più.

11 P or tanto, no refrenaré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.

Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.

12 ¿ Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?

Sono io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?

13 C uando digo: Me consolará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;

Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena!”,

14 E ntonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.

tu mi sgomenti con sogni e mi spaventi con visioni;

15 Y así mi alma tuvo por mejor la estrangulación, Y quiso la muerte más que mis huesos.

io preferisco soffocare, a queste mie ossa preferisco la morte.

16 A bomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son vanidad.

Io mi sto consumando; non vivrò sempre; ti prego, lasciami stare; i giorni miei non sono che un soffio.

17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y para que pongas sobre él tu corazón,

Che cos’è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu t’interessi a lui,

18 Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?

lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni istante?

19 ¿ Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?

Quando cesserai di tenere lo sguardo fisso su di me? Quando mi darai tempo d’inghiottire la mia saliva?

20 S i he pecado, ¿qué puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para mí mismo?

Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio a tal punto che sono divenuto un peso a me stesso?

21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no existiré.

Perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più».