1 З емният живот на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дните на наемник?
«La vita dell’uomo sulla terra è come quella di un soldato; i suoi giorni sono simili ai giorni di un mercenario.
2 К ато на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
Come lo schiavo anela l’ombra, come l’operaio aspetta il suo salario,
3 Т ака на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
così a me toccano mesi di sciagura, mi sono assegnate notti di dolore.
4 К огато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам натам до зори.
Non appena mi corico, dico: “Quando mi alzerò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio di agitazioni fino all’alba.
5 С нагата ми е облечена с червеи и пръстени буци; кожата ми се пука и тлее.
La mia carne è coperta di vermi e di croste polverose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
6 Д ните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
I miei giorni se ne vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
7 П омни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма да са върне да види добро.
Ricòrdati che la mia vita è un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
8 О кото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
9 К акто облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак;
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno dei morti non ne risalirà;
10 Н яма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
non tornerà più nella sua casa e il luogo dove stava non lo riconoscerà più.
11 З атова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
12 М оре ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
Sono io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
13 К огато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena!”,
14 Т огава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
tu mi sgomenti con sogni e mi spaventi con visioni;
15 Т ака, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
io preferisco soffocare, a queste mie ossa preferisco la morte.
16 Д одея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
Io mi sto consumando; non vivrò sempre; ti prego, lasciami stare; i giorni miei non sono che un soffio.
17 Щ о е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,
Che cos’è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu t’interessi a lui,
18 Д а го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?
lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni istante?
19 Д о кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
Quando cesserai di tenere lo sguardo fisso su di me? Quando mi darai tempo d’inghiottire la mia saliva?
20 А ко съм съгрешил, що правя с това на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегоба на себе си?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio a tal punto che sono divenuto un peso a me stesso?
21 И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемеш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.
Perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più».