1 О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
In quel tempo uscì un decreto da parte di Cesare Augusto, che ordinava il censimento di tutto l’impero.
2 Т ова беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Questo fu il primo censimento fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Tutti andavano a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
4 И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
Dalla Galilea, dalla città di Nazaret, anche Giuseppe salì in Giudea, alla città di Davide chiamata Betlemme, perché era della casa e della famiglia di Davide,
5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
per farsi registrare con Maria, sua sposa, che era incinta.
6 И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
Mentre erano là, si compì per lei il tempo del parto;
7 И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.
ed ella diede alla luce il suo figlio primogenito, lo fasciò e lo coricò in una mangiatoia, perché non c’era posto per loro nell’albergo.
8 И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
In quella stessa regione c’erano dei pastori che stavano nei campi e di notte facevano la guardia al loro gregge.
9 И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
E un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e furono presi da gran timore.
10 Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
L’angelo disse loro: «Non temete, perché io vi porto la buona notizia di una grande gioia che tutto il popolo avrà:
11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
“Oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
12 И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino avvolto in fasce e coricato in una mangiatoia ”».
13 И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:
E a un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
«Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini che egli gradisce! »
15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
Quando gli angeli se ne furono andati verso il cielo, i pastori dicevano tra di loro: «Andiamo fino a Betlemme e vediamo ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto sapere».
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.
Andarono in fretta e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia;
17 И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
e, vedutolo, divulgarono quello che era stato loro detto di quel bambino.
18 И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
E tutti quelli che li udirono si meravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
19 А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Maria serbava in sé tutte queste cose, meditandole in cuor suo.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
E i pastori tornarono indietro, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato loro annunciato. Presentazione di Gesù al tempio
21 И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
Quando furono compiuti gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesù, il nome che gli era stato dato dall’angelo prima che egli fosse concepito.
22 К ато се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,
Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore,
23 ( както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),
come è scritto nella legge del Signore: « Ogni maschio primogenito sarà consacrato al Signore »;
24 и да принесат жертва според казаното в Господния закон +две гургулици и две гълъбчета.
e per offrire il sacrificio, di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani colombi. Adorazione di Simeone e di Anna
25 И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.
Vi era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone. Quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; lo Spirito Santo era sopra di lui
26 Н ему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,
Egli, mosso dallo Spirito, andò nel tempio; e, come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
29 С ега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
«Ora, o Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
30 з ащото видяха очите ми спасението,
perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
31 к оето си приготвил пред всички люде;
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli,
32 с ветлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Il padre e la madre di Gesù restavano meravigliati delle cose che si dicevano di lui.
34 И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.
E Simeone li benedisse, dicendo a Maria, madre di lui: «Ecco, egli è posto a caduta e a rialzamento di molti in Israele, come segno di contraddizione
35 Д а! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
(e a te stessa una spada trafiggerà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori siano svelati».
36 И маше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.
Vi era anche Anna, profetessa, figlia di Penuel, della tribù di Ascer. Era molto avanti negli anni; dopo essere vissuta con il marito sette anni dalla sua verginità, era rimasta vedova e aveva raggiunto gli ottantaquattro anni.
37 И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.
Non si allontanava mai dal tempio e serviva Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
38 И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
Sopraggiunta in quella stessa ora, anche lei lodava Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme. Ritorno a Nazaret
39 И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
Come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
40 А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
E il bambino cresceva e si fortificava; era pieno di sapienza e la grazia di Dio era su di lui. Gesù dodicenne al tempio
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
Quando giunse all’età di dodici anni, salirono, secondo l’usanza della festa.
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
Passati i giorni della festa, mentre tornavano, il bambino Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori,
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
i quali, pensando che egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
45 И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme cercandolo.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
Tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri: li ascoltava e faceva loro delle domande;
47 И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
e tutti quelli che l’udivano si stupivano del suo senno e delle sue risposte.
48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.
Quando i suoi genitori lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io ti cercavamo, stando in gran pena».
49 А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
Ed egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io dovevo trovarmi nella casa del Padre mio ?»
50 А те не разбраха думата, която им рече.
Ed essi non capirono le parole che egli aveva dette loro.
51 И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
Poi discese con loro, andò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
E Gesù cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.