1 О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
In those days Caesar Augustus sent out word that the name of every person in the Roman nation must be written in the books of the nation.
2 Т ова беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.
This first writing took place while Quirinius was ruler of Syria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
So all the people went to their own cities to have their names written in the books of the nation.
4 И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
Joseph went up from the town of Nazareth in the country of Galilee to the town of Bethlehem. It was known as the city of David. He went there because he was from the family of David.
5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
Joseph went to have his and Mary’s names written in the books of the nation. Mary was his promised wife and soon to become a mother.
6 И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
While they were there in Bethlehem, the time came for Mary to give birth to her baby.
7 И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.
Her first son was born. She put cloth around Him and laid Him in a place where cattle are fed. There was no room for them in the place where people stay for the night. The Shepherds Learn of the Birth of Jesus
8 И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
In the same country there were shepherds in the fields. They were watching their flocks of sheep at night.
9 И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
The angel of the Lord came to them. The shining-greatness of the Lord shone around them. They were very much afraid.
10 Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
The angel said to them, “Do not be afraid. See! I bring you good news of great joy which is for all people.
11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
Today, One Who saves from the punishment of sin has been born in the city of David. He is Christ the Lord.
12 И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
There will be something special for you to see. This is the way you will know Him. You will find the Baby with cloth around Him, lying in a place where cattle are fed.”
13 И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:
At once many angels from heaven were seen, along with the angel, giving thanks to God. They were saying,
14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
“Greatness and honor to our God in the highest heaven and peace on earth among men who please Him.” The Shepherds Go to Bethlehem
15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
The angels went from the shepherds back to heaven. The shepherds said to each other, “Let us go now to Bethlehem and see what has happened. The Lord has told us about this.”
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.
They went fast and found Mary and Joseph. They found the Baby lying in a place where cattle are fed.
17 И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
When they saw the Child, they told what the angel said about Him.
18 И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
All who heard it were surprised at what the shepherds told them.
19 А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
But Mary hid all these words in her heart. She thought about them much.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
The shepherds went back full of joy. They thanked God for all they had heard and seen. It happened as the angel had told them. Jesus Taken to the House of God
21 И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
When eight days were over, they did the religious act of becoming a Jew on the Child. He was named Jesus. This name was given to Him by the angel when Mary was told He was to be born.
22 К ато се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,
When the days were over for her to be made pure as it was written in the Law of Moses, they took Jesus to Jerusalem to give Him to the Lord.
23 ( както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),
It is written in the Law of the Lord, “The first-born male born of a woman will be called holy to the Lord.”
24 и да принесат жертва според казаното в Господния закон +две гургулици и две гълъбчета.
They were to give a gift of two turtle-doves or two young birds on the altar in worship to the Lord. This was written in the Law of the Lord. Simeon’s Song of Thanks
25 И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.
There was a man in Jerusalem by the name of Simeon. He was a good man and very religious. He was looking for the time when the Jewish nation would be saved. The Holy Spirit was on him.
26 Н ему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.
The Holy Spirit made it known to Simeon that he would not die before he had seen God’s Chosen One.
27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,
He came to the house of God being led by the Holy Spirit. The parents took Jesus to the house of God. They came to do what the Law said must be done.
28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Then Simeon took Jesus in his arms. He gave honor to Him and thanked God, saying,
29 С ега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
“Lord, now let me die in peace, as You have said.
30 з ащото видяха очите ми спасението,
My eyes have seen the One Who will save men from the punishment of their sins.
31 к оето си приготвил пред всички люде;
You have made Him ready in the sight of all nations.
32 с ветлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
He will be a light to shine on the people who are not Jews. He will be the shining-greatness of Your people the Jews.”
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Joseph and the mother of Jesus were surprised and wondered about these words which were said about Jesus.
34 И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.
Simeon honored them and said to Mary the mother of Jesus, “See! This Child will make many people fall and many people rise in the Jewish nation. He will be spoken against.
35 Д а! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
A sword will cut through your soul. By this the thoughts of many hearts will be understood.” Anna Gives Thanks for Jesus
36 И маше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.
Anna was a woman who spoke God’s Word. She was the daughter of Phanuel of the family group of Asher. Anna was many years old. She had lived with her husband seven years after she was married.
37 И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.
Her husband had died and she had lived without a husband eighty-four years. Yet she did not go away from the house of God. She served God day and night, praying and going without food so she could pray better.
38 И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
At that time she came and gave thanks to God. She told the people in Jerusalem about Jesus. They were looking for the One to save them from the punishment of their sins and to set them free. They Return to Nazareth
39 И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
When Joseph and Mary had done everything the Law said to do, they went back to Nazareth in Galilee.
40 А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
The Child grew and became strong in spirit. He was filled with wisdom and the loving-favor of God was on Him.
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
His parents went to Jerusalem every year for the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
When He was twelve years old, they went up to Jerusalem as they had done before.
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
When the days of the special supper were over, they started back to their town. But the boy Jesus was still in Jerusalem. His parents did not know it.
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
They thought Jesus was with the others of the group. They walked for one day. Then they looked for Him among their family and friends.
45 И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
When they could not find Jesus, they turned back to Jerusalem to look for Him.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
Three days later they found Him in the house of God. He was sitting among the teachers. He was hearing what they said and asking questions.
47 И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
All those who heard Him were surprised and wondered about His understanding and at what He said.
48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.
When His parents saw Him, they were surprised. His mother said to Him, “My Son, why have You done this to us? See! Your father and I have had much sorrow looking for You.”
49 А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
He said to them, “Why were you looking for Me? Do you not know that I must be in My Father’s house?”
50 А те не разбраха думата, която им рече.
They did not understand the things He said to them.
51 И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
He went with them to Nazareth and obeyed them. But His mother kept all these words in her heart.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
Jesus grew strong in mind and body. He grew in favor with God and men.