1 О Верният в най-малкото и в многото е верен, а неверният в най-малкото и в многото е неверен.
Jesus said to His followers, “There was a rich man who put a boss over his houses and lands. Someone told him that his boss was not using his riches in a right way.
2 И той го повика и му рече: Какво е това що слушам за тебе? Дай сметка за настойничеството си; защото не можеш вече да бъдеш настойник.
The rich man sent for the boss and said, ‘What is this I hear about you? Tell me what you have done with my things. You are not to be the boss of my houses and lands anymore.’
3 Т огава настойникът си рече: Що да сторя, тъй като господарят ми отнема от мене настойничеството? Нямам сила да копая, да прося срам ме е.
“The boss said to himself, ‘What will I do now? The owner of the houses and lands is taking my work away from me. I cannot dig in the ground for a living. I am too proud to ask for help.
4 С етих се що да сторя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството.
I know what I will do. I will make it so that when I lose this work I will be able to go to the homes of my friends.’
5 И тъй, като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми?
“He sent for the people who owed the rich man. He asked the first one, ‘How much do you owe the owner?’
6 А той рече: Сто мери масло. И каза му: Вземи записа си и седни скоро та пиши петдесет.
The first man said, ‘One hundred barrels of oil.’ The boss said to him, ‘Take your bill. Sit down at once and change it to fifty.’
7 П осле каза на друг: А ти колко дължиш? И той рече: Сто мери жито. Казва му: Вземи записа си и пиши осемдесет.
He asked another one, ‘How much do you owe?’ He said, ‘One hundred bags of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill and change it to eighty.’
8 И господарят му похвали неверния настойник за гдето остроумно постъпил; защото човеците на тоя век са по-остроумни спрямо своето поколение от просветените чрез виделината.
Then the rich man said that this sinful boss had been wise to plan for himself for the days ahead. For the people of the world are wiser in their day than the children of light.
9 И Аз ви казвам, спечелете си приятели посредством неправедното богатство, та, когато се привърши да ви приемат във вечните жилища.
“I tell you, make friends for yourselves by using the riches of the world that are so often used in wrong ways. So when riches are a thing of the past, friends may receive you into a home that will be forever.
10 Верният в най-малкото и в многото е верен, а неверният в най-малкото и в многото е неверен.
He that is faithful with little things is faithful with big things also. He that is not honest with little things is not honest with big things.
11 И тъй, ако в неправедното богатство не бяхте верни, кой ще ви повери истинското богатство?
If you have not been faithful with riches of this world, who will trust you with true riches?
12 И ако в чуждото не бяхте верни, кой ще ви даде вашето?
If you have not been faithful in that which belongs to another person, who will give you things to have as your own?
13 Н икой служител не може да служи на двама господари; защото или ще намрази единия и другия ще обикне, или ще се привърже към единия, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона.
No servant can have two bosses. He will hate the one and love the other. Or, he will be faithful to one and not faithful to the other. You cannot be faithful to God and to riches at the same time.” Jesus Teaches That the Law Is Not Finished
14 В сичко това слушаха фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха.
The proud religious law-keepers heard all these things. They loved money so they made fun of Jesus.
15 И рече им: Вие сте, които се показвате праведни пред човеците; но Бог знае сърцата ви; защото онова, което се цени високо между човеците, е мерзост пред Бога.
Jesus said to them, “You are the kind of people who make yourselves look good before other people. God knows your hearts. What men think is good is hated in the eyes of God.
16 З аконът и пророците бяха до Йоана; оттогава Божието царство се благовествува, и всеки на сила влиза в него.
Until John came, you had the writings of the Law and of the early preachers. From that time until now the Good News of the holy nation of God has been preached. Everyone is pushing his way in.
17 Н о по-лесно е небето и земята да преминат, отколкото една точка от закона да падне.
But it is easier for heaven and earth to pass away than for one small part of a word in the Law to be of no more use.
18 В секи, който напусне жена си, и се ожени за друга, прелюбодействува; и който се ожени за напусната от мъж, той прелюбодействува.
“Whoever divorces his wife and marries another woman is not faithful in marriage and is guilty of sex sins. The Rich Man and the Man Who Begged for Food
19 И маше някой си богаташ, който се обличаше в мораво и висон, и всеки ден се веселеше бляскаво.
“There was a rich man who dressed in purple linen clothes everyday. He lived like a king would live with the best of food.
20 И маше и един сиромах, на име Лазар, покрит със струпеи, когото туряха да лежи пред портата му,
There was a poor man named Lazarus who had many bad sores. He was put by the door of the rich man.
21 к ато желаеше да се нахрани от падналото от трапезата на богаташа; и кучетата дохождаха та лижеха раните му.
He wanted the pieces of food that fell from the table of the rich man. Even dogs came and licked his sores.
22 У мря сиромахът; и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташа и бе погребан.
“The poor man who asked for food died. He was taken by the angels into the arms of Abraham. The rich man died also and was buried.
23 И в пъкъла, като беше на мъки и подигна очи, видя отдалеч Авраама и Лазаря в неговите обятия.
In hell the rich man was in much pain. He looked up and saw Abraham far away and Lazarus beside him.
24 И той извика, казвайки: Отче Аврааме, смили се за мене, и изпрати Лазара да натопи края на пръста си във вода и да разхлади езика ми; защото съм на мъки в тоя пламък.
He cried out and said, ‘Father Abraham, take pity on me. Send Lazarus. Let him put the end of his finger in water and cool my tongue. I am in much pain in this fire.’
25 Н о Авраам рече: Синко, спомни си, че ти си получил своите блага приживе, така и Лазар злините; но сега той тук се утешава, а ти се мъчиш.
Abraham said, ‘My son, do not forget that when you were living you had your good things. Lazarus had bad things. Now he is well cared for. You are in pain.
26 И освен всичко това, между нас и вас е утвърдена голяма бездна, така че ония, които биха искали да минат оттук към вас, да не могат, нито пък оттам да преминат към нас.
And more than all this, there is a big deep place between us. No one from here can go there even if he wanted to go. No one can come from there.’
27 А той рече: Като е тъй, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;
“Then the rich man said, ‘Father, then I beg you to send Lazarus to my father’s house.
28 з ащото имам петима братя, за да им засвидетелствува, да не би да дойдат и те на това мъчително място.
I have five brothers. Let him tell them of these things, or they will come to this place of much pain also.’
29 Н о Авраам каза: Имат Мойсея и пророците; нека слушат тях.
Abraham said, ‘They have the Writings of Moses and of the early preachers. Let them hear what they say.’
30 А той рече: Не, отче Аврааме, но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят.
But the rich man said, ‘No, Father Abraham. If someone goes to them from the dead, they will be sorry for their sins and turn from them.’
31 И той му каза: Ако не слушат Моисея и пророците, то и от мъртвите да възкръсне някой, пак няма да се убедят.
Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and to the early preachers, they will not listen even if someone is raised from the dead.’”